skip-navigation

한국문학번역원 로고

TOP

Featured Titles for Rights Sales

I Can’t Bear It scrap

견딜 수 없네

If you want to meet this book in your language, please vote!

View the voting results
  • No results.

Voting

To view licensing and rights information for this book,
please sign in with your publisher, agency, editor or agent account.

! Updated: 2025-02-05

  • Posted by Moonji Publishing co., Ltd. on 2025-02-05
  • Updated by on 2026-01-20

Message 닫기

Send a message to the rights holder.

Info table is about Title, Authors, Year of Publication, and Translators
Right Type*
Language*
Country*
Select
Contact Person*
Affiliation
Email*
Content*

Cancel Send

Sample Request 닫기

Send a request to the rights holder.

Info table is about Title, Authors, Year of Publication, and Translators
Sample Type*
Language*
Contact Person*
Affiliation
Email*
Content*

Cancel Send

Description 작품 소개

A World Blooming Like a Single Flower

Pain, suffering—everything blossoms!

“A poet who refuses all forms of conventionality, revolutionizing the tradition of classical lyric poetry and creating a new rhythm and body for modern poetry” (literary critic Lee Kwang-ho), and “a poet who depicts the value of existence in the form of a radiant festival” (literary critic Kang Gye-sook)—Jeong Hyun-jong, a central figure in the history of Korean poetry. His poetry collection, I Can’t Bear It, has been reissued under the Moonji Poetry Selection R series, marking its 10th anniversary.

While Jeong’s early poetry explored the possibilities of transcending postwar nihilism and traditional lyricism, his poetic world underwent a shift in the 2000s. Moving beyond the conflicts between reality and dreams, he delved into themes of inner communion with life, the wonders of nature, and the ecstasy of existence. I Can’t Bear It, which takes its title from the poem that won the first Midang Literary Award in 2001, stands as a pivotal collection that marks a defining moment in his poetic career.

Author Bio 작가 소개

Chong Hyon-jong worked as a reporter for seven years and subsequently taught at Yonsei Unversity as a professor of Korean Literature. He has received the Pablo Neruda Medal and the Eungwan (Silver Crown) Medal, which is the second highest Order of Cultural Merit in Korea. He has translated the works of Rainer Maria Rilke, Pablo Neruda, and Federico García Lorca into Korean.

Translator’s Expectations 기대평

There are no expectations.