skip-navigation

한국문학번역원 로고

TOP

Korean Literature Now

Back to Interviews

Writer, Park Wansuh scrap

by Shin Junebonggo link October 18, 2014

Writer, Park Wansuh 이미지

Author Bio 작가 소개

박완서

Park Wansuh

Park Wansuh(1931–2011) was one of Korea’s most revered writers. She debuted at the age of forty and wrote over a hundred novels and short stories in a career that spanned almost forty years. She received several prestigious awards, including the Republic of Korea’s Geumgwan Order of Cultural Merit. Recently published translations of her books include Who Ate up All the Shinga? (Columbia University Press, 2009), Lonesome You (Dalkey Archive, 2013), and Was that Mountain Really There? (Kitaab, 2018).

Park Wansuh, one of the leading figures in the Korean literary world, has made remarkable achievements both in terms of literary sophistication and general popularity. The JoongAng Ilbo reporter Shin Junebong recently interviewed the woman who has captivated Korean readers with vivid reconstructions of her own experiences during the Korean War and insights into human nature.

 

The poet Ko Un and the novelist Hwang Sok-yong, often cited as candidates for the Nobel Prize for Literature, and the poet Kim Ji-ha, for whom existentialist philosopher Jean-Paul Sartre signed a petition demanding his release from prison in 1974, are leading Korean writers who enjoy a degree of recognition outside the country. But there is another Korean writer without whom the history of modern Korean literature would be incomplete, even if she is not well known outside her native country. It could be argued, in fact, that her name belongs above those of Ko, Hwang, and Kim in the roll call of modern Korean writers.

The author in question is 78 year old novelist Park Wansuh, born in 1931 in Gaepung-gun, Gyeonggi-do (province), in what is now North Korea. One of the leading veterans of the Korean literary scene, Park’s achievements both as a writer of literary fiction and a popular author are remarkable.

By the time they reach their seventies and eighties, most writers’ creative desires are no match for those of their youth. Park, however, published two storybooks for children earlier this year and is showing no signs of neglecting writing, her life’s work.

One day in late June, while summer rain soaked the ground, I used the publication of the storybooks as an excuse to visit Park. She lives in the village of Achiul, in Guri, just beyond the eastern limits of Korea’s capital, Seoul. It’s a quiet place where, unlike the loud monochrome of high-rise apartment blocks in Korea’s big cities, the green of trees and forests dominates and the sound of a flowing stream can be heard. The lawn in Park’s garden smelt fresh, and the apricot tree to one side was dropping small, red fruits around the base of its trunk. Park greeted me with her characteristic broad smile, saying, “I don’t eat the apricots straight away, but store them up in the fridge and make jam with them later on.”

The Three Wishes, one of the two storybooks recently published by Park, is a collection of 10 small episodes. The other book, Thank You for This World, combines Park’s skill as a masterful writer with watercolor illustrations in subdued tones. The book’s hero is Bokdong, a fifth grade elementary school student. When Bokdong’s mother dies during childbirth and his father leaves for America in search of a way to make a living, Bokdong ends up living with his grandmother and aunt. Bokdong, thoroughly bright and innocent, is mature enough to understand the perspectives of all the adults around him, including his aunt. Eventually he travels to America, at his father’s invitation, where he manages to untangle his father’s emotional knots in the few months of his stay. Above all, Bokdong’s story will go down well with readers of his age, thanks to the specific and vivid way it realistically reflects their psychology, their daily lives, and the vocabulary they use.

 

Reportor Shin Junebong and novelist Park Wansuh

 

In fact, Park states in the author’s note that: “It was an actual event in the Korean War (1950-53) that incited me to write this book.” An episode introduced at the end of the book, in the style of a frame narrative, is a heart-wrenching story that is hard to get past without crying. An American officer fighting in the Korean War is on the retreat southwards one winter when under a bridge, he finds the naked body of a woman frozen to death. A newborn baby is crying next to her, swaddled several layers deep in its mother’s clothes. The woman, a pregnant refugee, felt the pangs of labor and had no choice but to give birth to her child before allowing herself to freeze to death in order to save the baby. The officer takes the child back to America with him, adopts it and raises it, sparing no affection; but the child keeps his adoptive father and friends at arm’s length and becomes gradually more tied up in knots. At his wit’s end, the boy’s father takes him to Korea, deliberately choosing winter as the time to visit, and goes to find the grave of the boy’s birth mother. After lying down on his mother’s grave and wailing with grief, the boy resolves to change. He grows up to become a doctor, develops a new kind of medicine and works to help children in developing nations.

Terrible experiences of the Korean War and a writing style that vividly reproduces them: I will mention these things again later on, but I think they are the nutrients that have fed Park’s growth into a masterful writer with a huge influence in the Korean book market.

Foreign readers may not realize the extent of Park’s power in the Korean literary market. I asked Park about the sales figures for her major works. “As far as I know, Thank You for This World (2009) and Three Wishes (2009) have sold about 20,000 copies each,” she answered. “The short story collection Kindhearted Bokhee, published in 2007, sold about 200,000 copies, and the novel Who Ate All the Shing-ah? (1992), considered one of my leading works, has sold about 1.5 million copies up to now.” Park also mentioned how “a staff member at Columbia University Press, who wanted to publish Who Ate All the Shing-ah? in translation, claimed there was ‘no way a work of fine literature could sell so many copies’ and went to check the figures again.” She also added that, “in 2007, at the Seoul International Book Fair, an elderly gentleman from the countryside brought a copy of The Naked Tree, published in 1970, and asked me to sign it.” As expected from a writer known for her modesty, Park revealed the sales figures for her books with reluctance.

Our conversation naturally turned to the question of why, in Park’s opinion, her works are so popular. “How should I know?” she answered. “A lot of works that I have expected to be popular among readers have met a lukewarm response.” She soon added, however, “My stories contain characters of a variety of ages, and I think perhaps readers of various ages generally think the stories are about them as they read.”

“I think the era I have lived through is a story in itself,” said Park. “I have written my books with the thought that they should be colorful, honest testimonies to their time, because a book is something that can remain buried in a secondhand bookshop for any amount of time before being brought out again later to see the light of day.”

Of course, of all the experiences that Park recalls, that of the Korean War is the most powerful. “I’m the kind of person that forgets what she did yesterday,” she said. “But I never forget the things I experienced during the war, even if I don’t write them down.” A general overview of Park’s story is that she was permanently separated from her mother and elder brother. The North Korean army, perhaps judging that Park and her sister-in-law would be useful due to their youth, sent them to North Korea.

 

 

But Park remembered the way her mother had begged her not to cross the Imjin-gang (river) from South to North Korea at any cost, as this would mean that they would never see each other again. Just before crossing the river, Park ran away into the mountains. On her way back to Seoul, where her mother and brother were, Park walked at night to avoid bombing by American planes and hid by day in empty houses, staying alive by surviving on grains of uncooked rice. But when she got back, she lost her brother. “As I experienced so many things I would never have thought humans could do to each other,” she said, “it seems I was thinking to myself, ‘I must never forget this, I must remember it at all costs.’”

 

1. Park Wansuh’s novels published in

the U.S.A., Netherlands, Spain, Germany,

Hungary, and the France

2. Park Wansuh’s novels published in China

3. The Three Wishes

Park Wansuh, Maumsanchack, 2009, 175 pp.

ISBN 978-89-6090-052-3 03810

4. Thank You for This World

Park Wansuh; Illustrator: Han S. Oki

Kidsjakkajungsin, 2009, 159 pp.

ISBN 978-89-7288-939-7 73810

5. Kindhearted Bokhee

Park Wansuh, Moonji Publishing Co., Ltd.

2008, 302 pp., ISBN 978-89-320-1814-0 03810

 

Korean literary critics judge Park’s works to have “the sincerity of I-stories.” Originally from Japan, the “I-story,” is a fictional genre whose works are written like a diary, recording the things that go on around a hero who is unquestionably the author’s other self without the use of any other particular novelistic device. The death of an older brother, for example, is a principal recurring motif that can be found in works such as The Naked Tree and To the Dream of a Mountain.

But not everybody that has been through terrible experiences becomes a writer. “As an elementary school student, I grew up listening to my grandmother, grandfather, and mother telling me Korean children’s stories that had come down through the ages, such as ‘The Tale of Simcheon’ and ‘Janghwa and Hongnyeon,’” said Park. Her mother particularly liked the Chinese roman fleuve, Romance of the Three Kingdoms, and not only often told parts of the story to Park, but also liked to speak of those around her as if they were characters in Romance of the Three Kingdoms. “That guy comes across just like Cao Cao,” she would say, for example. Or she would play around in the kitchen, saying “Cao Cao, take this sword.”

Park’s mother gave her special treatment, unlike most families at the time, which discriminated against daughters. In contrast to the dominant view at the time, which was that educating girls was a waste, Park’s mother sent her to school so that she was able to enter Seoul National University, later to become the most prestigious university in Korea. She fed Park tasty morsels of food, not normally given to daughters in those days, saying “a girl has to eat good food if she’s going to make good food for her family later on.” Such a caring environment probably provided strong support for Park in becoming a writer. “She has died now, but my mother is still a strong source of support to me,” said Park.

When asked which of her works have been introduced to overseas readers, Park said, "I think it's very difficult to understand the literature of a country without having an understanding of its history." As an example, she told of how even in the case of Japan, a country extremely close to Korea in terms of culture and history, it is difficult for her works to be accurately translated into Japanese. "When the prose of my fiction is translated into a foreign language, the particular flavor of the words seems to be lost," she continued. In which case, it seems that complete understanding and appreciation of Park's works by foreign readers can only be possible in one of the following two ways: either such readers must acquire by themselves a broader understanding of Korea's history and culture; or a "perfect translation," like that described by Walter Benjamin, where a work's vital poetic features, down to its most mystical elements, are transferred intact, must be produced. Neither of these can be achieved in a short period of time.


By Shin Junebong
(reporter for The JoongAng Ilbo)

Writer 필자 소개

Shin Junebong

Shin Junebong

Reporter for The JoongAng Ilbo

Did you enjoy this article? 별점

Did you enjoy this article? Please rate your experience

Send