Hwang Sok-yong's Baridaegi Published in France scrap
by Jean-Noël Juttet
November 9, 2014
Author Bio 작가 소개
The French edition of Hwang Sok-yong's Baridaegi (Princesse Bari) has been published by Philippe Picquier, a publishing house that specializes in Far East literature. Following the release of Shim Chong (Shimcheong, fille etendu) by Zulmain 2010, Baridaegi is Hwang’s eighth publication in France, which makes him the most translated Korean author in the country. Hwang’s prominent works A Chronicle of Mr. Han (Monsieur Han), The Shadow of Arms (À l'ombre des armes), The Old Garden (Le vieux jardin), and The Guest (L' invité) have all been translated into French. The French audience’s positive reception of his works has prompted reprinting of the short story collection Road to Sampo (La route de Sampo) and A Chronicle of Mr. Han as a pocket edition by 10/18. The Guest and Shim Chong were also reprinted in pocket size by the prominent publisher Seuil. Their portable size ensures wider distribution, especially among a young readership.
In a recent interview, Hwang Sok-yong revealed his personal connection to France. As a student he read major French classics by Zola, Stendhal, Balzac, Gide, Saint-Exupéry, Malraux, Camus, and Sartre. He was fascinated by the French language and took French courses at Alliance Française. Hwang has visited France a number of times since he became a writer, usually when his works were translated and published in France. He loves to meet his French audience and particularly appreciates their questions. They reveal a different way of reading that is more profound and perhaps closer to the essence of what he wants to convey in his writing. He also notes that having his books translated into French opens the door for translation into other European languages. Understanding that literature is universal, he decided to stay in Paris in 2006 and 2007 after spending the previous year in London. It was during this stay in Paris that he wrote Baridaegi. It is ironic that this preeminently Korean work, inspired by the Korean legend of Bari, was written during his voluntary exile in Paris.

| Baridaegi Hwang Sok-yong, Changbi Publishers, Inc. 2007, 301pp., ISBN 9788936433581 | Princesse Bari Editions Philippe Picquier 2013, 251pp., ISBN 9782809709322 |
The first part of the novel portrays North Korea during the mid-1990s as it struggles with intense economic failure. Many families like Bari’s try to escape the famine by crossing the border to China. This theme of migration became very urgent for Hwang after he discovered the prevalence of immigrant communities in London. During his stay in Paris, daily he encountered images of violent riots in the suburbs of major French cities where large Muslim communities had formed.
Since Hwang’s works are inspired by his political and social commitment, it was only natural that he became vocal about migration, so pervasive in today’s world. Migration, Hwang says, disrupts cultural harmony. It is never easy to accept the other. As a broken race, Koreans understand this best of all.
Hwang uses the legend of Bari to address these Korean and universal issues of migration so deeply rooted in contemporar y societ y. Based on the reactions during Korean culture week at Université Paris-Dauphine this October, the book’s unfamiliar legends and shamanistic worldview were not culturally exclusive. Hwang is skilled at integrating his clear, poetic writing with a deeper meaning of the work. As Bari bravely confronts a violent world in stubborn pursuit of the elixir of life, she reveals the importance of the trivialities that comprise our daily lives. As in Shim Chong, Hwang speaks through the voice of a female protagonist.
It has been barely a month since the book was published, but Philippe Picquier Publishing attests to the positive reception of Baridaegi. Le Monde diplomatique, Télérama, and L'Express have featured the book in their columns. Libération devoted an entire page to Hwang in its review section. Philippe Pons of Le Monde wrote: “Baridaegi is an unsettling book, the fruit of the novelist’s extensive investigation along the border between North Korea and China, meeting refugees […]The journey through hell gives those who endure it an understanding of life’s suffering and the ability to guide wandering souls through the underworld.” Le Figaro, too, will address Baridaegi in its literature column. Let us conclude with the review in Psychologies magazine: “Hwang Sok-yong’s harsh and poetic book reveals the spiritual in the mundane. He converts the supernatural into the norm. The story of Bari is like that of thousands of hopeful illegal immigrants arriving in the West every day.”
![]() |
Jean-Noël Juttet is a former diplomat who has worked in Japan and Korea. He won the Daesan Grand Prize for translation (1999), Korea France Cultural Award (2006), and the Grand Prize for the 10th Korean Literature Translation Awards in 2011. He teaches at the LTI Korea Translation Academy.
Writer 필자 소개
Did you enjoy this article? 별점
Did you enjoy this article? Please rate your experience
More From Issue Vol.22 Winter 2013
More Content Like This

LTI Korea
DLKL
SIWF 








