Two Poems by Chang Seung Ri scrap
by Chang Seung Ri
Translated by Hedgie Choi
September 8, 2023
-
반과거
!BangwageoThis English title may be a working title if the official translation has not yet been published.
공식 번역본이 출간되지 않은 경우, 이 영문 제목은 가제일 수 있습니다.
Moonji Publishing co., Ltd.2019
-
2022 오늘의 좋은 시
!Oneului joeun si 2022This English title may be a working title if the official translation has not yet been published.
공식 번역본이 출간되지 않은 경우, 이 영문 제목은 가제일 수 있습니다.
Prunsasang2022
Author Bio 작가 소개
After
gaze of a dying pig next to a dead pig
a rainbow drained of yellow
the moment I am filled
by the hole that pierces through the mirror
I merry-go-round
to the childhood of the end
forward, forward
since tears are round
when are you saddest?
when I laugh like a child
Gnu Herd
Cross the river
with your death as a shield –
Grief asks
why
nothingness
fears annihilation
by Chang Seung Ri
Writer 필자 소개
Translator 번역가 소개
Did you enjoy this article? 별점
Did you enjoy this article? Please rate your experience
More From Issue Vol.61 Autumn 2023

LTI Korea
DLKL
SIWF 








