skip-navigation

한국문학번역원 로고

TOP

Korean Literature Now

Back to Poetry

Two Poems by Ko Sunkyung scrap

by Ko Sunkyunggo link Translated by Jack Saebyok Junggo link September 2, 2024

Two Poems by Ko Sunkyung 이미지

Author Bio 작가 소개

고선경

Ko Sunkyung

Ko Sunkyung debuted as a poet in the Chosun Ilbo in 2022. Shower Gel and Soda Water is her first book of poetry.

 

Poem Does a Body Good

 

 

My mom is always wondering about the potency of things—

the potency of blueberries,

the potency of tomatoes,

the potency of gardenias.

 

I obsess over the potency of kindness,

or the potency of poetry.

 

Affection and gazes filled with warmth and attention . . .

think you want them?

 

My poetry contains no vitamins,

nor dietary fibers.

 

Sure, food is medicine for Koreans.

Gotta eat well

and live long. Doesn’t matter if you write poetry.

 

But Mom, do you see?

They see me and laugh.

 

The reason Mom eats blueberries

is because blueberries are good for the eyes—

Bullshit. Mom just likes blueberries.

 

 

 

 

 

 

Wouldn’t It Be Nice to Have a Lot of Money? 

 

 

 

It’d be nice to quit smoking

and buy iced coffee from the café sometimes,

showering my friends with gifts of flowers or fragrance.

 

Today, we’ve run out of ingredients, so we’re closing early.

People will see those words written on the sign and feel like they missed out.

I want to be the owner of a restaurant that can put up such a sign.

 

Every day, things run out and 

I am getting less and less foot traffic. 

 

Wouldn’t it be nice to make a lot of money?

And I want to love too, and love well.

 

The hue and the quality of the ingredients that make me—

someone will touch them, I hope.

 

Wet inside the closet without anyone knowing—

someone will take me out and shake me off, I hope.

 

Finally taking a sweet nap and never waking up—

so many around me say that this is their hope.

 

Yesterday and today are not enough,

and tomorrow is too much.

 

But love should be loved, perhaps.

 

How much honesty is possible before money, labor, and love?

Are they honest—money, labor, and love?

 

Wanting the untouchable to be touched—

I am the type of person who would say that is my hope.

 

At the grocery store, there is a candy named Firelight Ring.

A child looks at it for a long time.

 

Sweetly shining on our fingers.

We are poor of the promise called tomorrow.

 

 

by Ko Sunkyung

 

 

Translated by Jack Saebyok Jung

 

Writer 필자 소개

Ko Sunkyung

Ko Sunkyung

Ko Sunkyung was born in 1997 in Anyang and raised in Jeonju. She debuted as a poet in the Chosun Ilbo in 2022. Shower Gel and Soda Water is her first book of poetry.

Translator 번역가 소개

Jack Saebyok Jung

Jack Saebyok Jung

Jack Saebyok Jung is a 2024 National Endowment for the Arts Translation Fellow and the author of Hocus Pocus Bogus Locus (Black Square Editions, 2025). A Truman Capote Fellow at the Iowa Writers’ Workshop, he co-translated Yi Sang: Selected Works (Wave Books, 2020), winner of the MLA’s Aldo and Jeanne Scaglione Prize for a Translation of a Literary Work. His next book of translation, Kim Hyesoon’s Lady No, will be published by Ecco in 2026. He teaches at Davidson College.

Did you enjoy this article? 별점

Did you enjoy this article? Please rate your experience

Send