skip-navigation

한국문학번역원 로고

TOP

Korean Literature Now

Back to Poetry

Two Poems by Sin Yong-Mok scrap

by Sin Yong-Mokgo link Translated by Jack Saebyok Junggo link December 4, 2024

Two Poems by Sin Yong-Mok 이미지

Author Bio 작가 소개

신용목

Sin Yong-Mok

Sin Yong-Mok began his literary career in 2000, receiving the New Writer’s Award from Writer’s World. His poetry collections include You Must Walk All That Wind, The Millionth Molar of the Wind, A City’s Any Day, When Someone Calls Someone, I Turned Around, My End Geochang, Everyone Who Arrives in the Rain Arrives on Time, and We Exist in an Accidental Future, among other works. He has been awarded the Baek Seok Literary Award, the Modern Poetry Award, and other honors.

Without Knowing When

 

I speak to my son

 

about warmth. About lap blankets, about hats, about grassy fields, about summer forests swaying in the wind, and about the summer,

 

through which, if no one had loved, there wouldn’t have been 

the arrival of this

 

autumn. If autumn has arrived, then through the summer, someone

must have loved—

 

spreading lap blankets on grassy fields that stretch endlessly, wearing hats, facing each other, searching for one another, like the long loneliness that is this

summer. Seeing the same thing in the eyes of the dead in card games and the eyes of the dead in Gaza, like this

summer. Someone loved in the forest, therefore

there are grassy fields,

the wind blows, and 

autumn

 

comes, like the dead in card games dealing the cards again, and the dead in Gaza dying once more, and so

it goes. If no one had missed anyone,

 

it wouldn’t have arrived—this

 

winter. And because it has arrived, we light a fire in the house of love, and when we look, the fire is like an autumn forest burning red, like an autumn leaving behind a white winter. And that is when

 

my son says to me—

 

though I thought he would speak of cold things—placing the lap blanket over his knees, taking off his hat, extending his palm toward the rising grassy field—

 

“I can’t believe that hell is a place that burns.”

Because it is so warm, like this—

 

the red flame-like thing from the skin that cuts in the summery grass field at an unknown time. The autumn-like thing that began inside my body at an unknown time. The heart that left my body empty and white at an unknown time. Without knowing when,

 

ashes fly,

“Snow falls.” Running to the window. Looking out. Without knowing when,

 

you are born and grown,

I don’t even know who you are,

 

whom I parted from, so I miss you.

 

 

 

To One Person

 

He sat in front of the monitor and spoke

about a person who wanted to become a god to someone else.

 

I thought, Perhaps that one person never intends to answer anyone’s prayers.

 

In the windowless room of our appointment, the clock was hung where I couldn’t see it.

I tried

not to look at my cellphone.

On appointed days, I existed briefly within his time.

 

When he said

again that one person

held a parent’s heart toward someone,

 

I thought,

Perhaps that one person intends to leave early,

from someone

earnestly calling out for them—

 

from that voice—somewhere, it felt like leaves were falling—leaves that were the windows of autumn,

from the tree that was the room of autumn.

 

He said, “It’s all okay,”

but

 

somewhere, autumn is probably trying

not to look at its cellphone.

 

I did not try

to read earnestness 

on his face,

 

nor did I try

to recall the day’s tasks falling like leaves from the world’s currents leading to this room and from the monitor.

 

Like wiping the window of an appointed day,

 

he said,

“It’s all okay,” but

as soon as I left the appointed room,

 

I took out my cellphone,

looking at the evening sky turning red, like an autumn leaf hanging from the tip of a distant star’s branch,

so as not to become that one person.

 

Within our time,

 

instead of a prayer,

I made a call:

“I’m coming now.”

 

 

 

by Sin Yong-Mok

 

 

Translated by Jack Saebyok Jung

Writer 필자 소개

Sin Yong-Mok

Sin Yong-Mok

Sin Yong-Mok began his literary career in 2000, receiving the New Writer’s Award from Writer’s World. His poetry collections include You Must Walk All That Wind, The Millionth Molar of the Wind, A City’s Any Day, When Someone Calls Someone, I Turned Around, My End Geochang, Everyone Who Arrives in the Rain Arrives on Time, and We Exist in an Accidental Future, among other works. He has been awarded the Baek Seok Literary Award, the Modern Poetry Award, and other honors.

Translator 번역가 소개

Jack Saebyok Jung

Jack Saebyok Jung

Jack Saebyok Jung is a 2024 National Endowment for the Arts Translation Fellow and the author of Hocus Pocus Bogus Locus (Black Square Editions, 2025). A Truman Capote Fellow at the Iowa Writers’ Workshop, he co-translated Yi Sang: Selected Works (Wave Books, 2020), winner of the MLA’s Aldo and Jeanne Scaglione Prize for a Translation of a Literary Work. His next book of translation, Kim Hyesoon’s Lady No, will be published by Ecco in 2026. He teaches at Davidson College.

Did you enjoy this article? 별점

Did you enjoy this article? Please rate your experience

Send