skip-navigation

한국문학번역원 로고

TOP

Korean Literature Now

Back to Cover Features

Caregiving, Family, and the Days of Hope and Disappointment scrap

by Shin Soojeonggo link Translated by Slin Junggo link September 4, 2025

Caregiving, Family, and the Days of Hope and Disappointment 이미지

Concerning My Daughter by Kim Hye-jin, published in Korea in 2017 to critical and popular acclaim and adapted into a film in 2024 by the young woman filmmaker Lee Mi-rang, is narrated from the perspective of a woman in her sixties who works as a carer at a nursing home. The unnamed narrator is assigned by her agency to “Jen” (full name Yi Jehee), a highly-educated woman who has never been married. Jen studied overseas when she was young and spent her life looking after the weak and marginalized, writing books about overseas Korean adoptees, opening an education center for immigrant children, and sponsoring a young boy in the Philippines. But the life of self-sacrificing devotion Jen once led is a world apart from her present situation. With no family or assets to support her, and slowly losing her memory, Jen is only granted a single bed in a nursing home. And even that is contingent on support—financial or otherwise—from charitable organizations. The moment her illness worsens and the support ends, even that bed will be taken from her. All that awaits her now is a transfer to a care facility for people with Alzheimer’s, a place where she will be bound hand and foot, a place that “pumps patients full of sedatives and gives them nothing to do besides expend all their energy waiting for death.”

 

This is the point that angers the narrator, a professional carer. Is it just for society to treat a woman like Jen, who devoted her years to caring for others, this way? Is it truly right to sacrifice human dignity in the name of bureaucratic effi­ciency? The narrator sees herself in the elderly woman’s shoes as she witnesses the world treating Jen like “garbage,” and realizes that this treatment is not just “the way of the world,” but her “business.” This realization underpins the narrator’s determined struggle to bring the dying Jen into her own home, caring for her with extreme devotion. By nature, human beings are dependent on others, reliant on others’ care from birth to death. Providing unconditional care to vulnerable people who are completely reliant on others, then, is an ethical duty that all humans must undertake.

 

This does not, of course, mean that those carrying out this ethical imperative will be free from hesitation, guilt, fear, or regret. The truth is, the “work” it takes to care for someone and the “grueling” task of picking up after someone else are an inextricable part of the labor of care; ugly realities that cannot—must not—be wrapped up into purely beautiful and noble packages. While refusing to turn a blind eye to that grueling work, Concerning my Daughter captures the fleeting instant in when the positions are reversed—when the reality of care is flipped upside-down and the carer becomes the cared-for. In the case of this book, the reversal overlaps with the moment when the title of the book is fully thrust into the spotlight. The narrator has thus far attempted to pressure her lesbian daughter to conform to social norms, unable to understand her. But as she comes to share the work of caring for Jen with her daughter, the narrator comes to accept her child for who she is. At Jen’s funeral at the end of the book, as the daughter (accompanied by her partner) volunteers to be the chief mourner, the narrator manages to tell the couple, “Thank you for being here.” It is a sort of olive branch; a ceasefire left as a final gift from Jen to her carer. After the funeral, the narrator and her daughter will return to their old dynamic, continuing to argue and hurt each other. But so long as they hold on to their gift from Jen, who ironically had required grueling and unconditional care, the energy to “get through the next bit of life ahead of [them]” will remain and keep them moving forward. Life goes on, and as the novel’s final line says, “all [they] can do is believe that [they] will make it through the long stretch of tomorrows,” supported by Jen’s gift.

 

 

By depicting a carer gladly bringing her patient into her own home—with no blood relation or promise of an inheritance in the picture—and fostering an alternative, female-centered family community with her lesbian daughter and her partner, Concerning My Daughter explores alternative possibilities for the ethics of care in Korean literature. These gendered ethics of care go beyond the heteronormative boundaries of blood relations, shaking the foundations of the traditional institution of the family. But can such new communities truly serve as an alternative?

 

To answer this question, we can turn to Jadu by Lee Juhye. Narrated by a fictional translator of Adrienne Rich’s When We Dead Awaken (reflecting Lee’s status as the actual translator of that book), the novel offers glimpses of the fictional under­standings and misunderstandings concerning Rich’s concept of the “lesbian continuum.” In the prologue, Rich and the feminist poet Elizabeth Bishop drive from New York to Boston and discuss the recent deaths in their lives (Rich has lost her husband, while Bishop lost a same-sex lover, both to suicide). As they discuss the circumstances that led to those deaths, the two women form a connection over the fact that they have both been misunderstood by the public and gossiped about.

 

This anecdote immediately informs readers of the inten­tion behind Jadu. The narrator’s father-in-law was once a charming old gentleman. But after his bile duct cancer relapses, he is hospitalized, becoming delirious in his illness, and soon Lee reveals the realities of patriarchy through the progression of the cancer. Prior to the narrator’s marriage and the medical crisis, the father-in-law had been a sweet poet of a man who called the narrator “more welcome than the flowers in springtime.” Following her marriage, he had promised to treat her “not as a daughter-in-law, but a daugh­ter,” buying her shiny hairpins studded with fake gemstones and flower-print scarves from street stands, insisting on putting them on her with his own two hands. The delirium, however, changes him completely, and he begins to call his daughter-in-law a “thief” who has stolen his radiant sun. He openly expresses his hatred for her, lamenting, “What has she done for us since she married into this family? Since she mar­ried a professor? Did she bring a big dowry? Have a baby? She’s the reason my line is going to end!” He is also highly suspicious of his carer, to the point of grabbing her by the hair and verbally abusing her. 

 

Though suddenly faced with the brunt of the hypocrisies of patriarchy and branded a thief while attempting to care for the sick man, the narrator is not supported by her husband. The husband remains willfully blind to his father’s true nature. And it seems only right, in some ways, that she is more outraged by her husband’s cowardice than by her father-in-law’s direct displays of hate. The only person who takes her side and understands her is the carer, Hwang Yeongok. The narrator reciprocates her empathy by saving her from violence, shoving the patriarch in the chest when he suddenly grabs Yeongok by the hair and calls her a thief. The father-in-law’s patriarchal family is connected by blood and constitutes an exclusive society of its own from start to finish. But the two unrelated women, joined by their exclusion from that community, form a new community of their own. This is the moment when the lesbian continuum Rich describes comes into being, where “although nothing was said, it felt as though we had shared everything.”

 

However, Lee does not gloss over the limitations of such moments of connection. Overemphasizing the value of gender-based solidarity in the face of imbalanced expecta­tions of care in heteronormative family institutions runs the risk of erasing the real differences between the individuals in this alternative community. The reality is that one of these women is well-educated and belongs to the middle class, while the agency-dispatched carer has been hired for a paltry 80,000 won a day. At the end of the book, the narrator purchases a pretty postcard in Hokkaido, and writes down “an address discovered by looking up the name of the agency from a once-remembered, lilac-hued business card,” con­fessing that “although it was very unlikely the postcard would make it to Yeongok, the remoteness of the possibility was the very reason” she was sending it. This confession is a clear reminder that the bond the narrator and Yeongok share is almost fantastical. Although this is an act “as childlike as tossing a message in a bottle into the Pacific,” Jadu empha­sizes that the narrator’s intentions are not laughable in the least. This reading is supported by the translator’s afterword, written in the form of a letter “to all the Hwang Yeongoks out there.” In Jadu, the act of writing is one way of resolving to never give up on those fleeting connections, to always look forward to a new form of community that acknowledges and overcomes the real differences between people.

 

 

Another author who may have something to say about such hopes is Hwang Jungeun. It is only natural, then, for this essay to end with a discussion of “Things to Come”—the last section of her novel Years and Years. Following “Gravedig,” “Words to Say,” and “Nameless,” which all follow the Han family, “Things to Come” centers on playwright Han Sejin, the family’s second daughter and virtually a self-portrait of the author, as she participates in a book festival in New York City. Sejin is very much unlike her elder sister Yeongjin, the archetypal “K-jangnyeo”: the eldest daughter in a standard Korean family who sacrifices her wants for the sake of the family by internalizing the idea that “you can’t always do everything you want.” Sejin has chosen to form a new connection with her same-sex partner Ha Miyeong in direct opposition to the heteronormative Korean family—and on a business trip to America, she comes to notice the things she had not recognized “back in Seoul.”

 

At a talk titled “Reading Peace, Writing Resistance,” Sejin has a lengthy conversation with American writers, but at the end of the talk, a member of the audience asks a question that silences her. The questioner, petite with straight black hair and most likely a Korean adoptee, says, “I’ve been sitting here, listening for an hour and a half, but no one brought up Korean adoptees or the export of Korean adoptees. For an hour and a half, not once did anyone mention it. I need to know. Why?” A similar moment of silencing occurs during a conversation with Jamie, who tells Sejin about how her father Norman—who grew up around a Korean-American community that called his mother a “yanggalbo,” that is, a “Yankee whore”—“couldn’t forgive the people who said those things, so he decided he wouldn’t forgive the language they used either,” and slowly became a man of very few words. The reason for Sejin’s silence is simple: such issues had never even occurred to her “back in Seoul.”

 

Perhaps our problems with family, care, and gender can only be seen clearly when we step back from internalized injustices to examine them in the context of society as a whole. Sejin’s breaking away from her blood family to form an alternative female community with Ha Miyeong does not magically solve these inherent problems; Miyeong, in spite of daily phone calls with Sejin about happy nothings, eventually complains of trouble breathing, finds a hospital on her own, packs her things, and checks herself in. What is it that chokes the air out of these pioneers of the future, forcing them to hospitalize themselves? Rather than try to clumsily answer that question and offer blanket solutions, “Things to Come” cautiously suggests an alternative: “dashing any hope of romance and reconciliation, disappointing those who had been hoping for those things.” That is to say, the future will always generate hope, but our expectations will never be fully met. But life goes on in spite of our disappointment, and busily. In the same way, the sense that our desperate hopes for a tran­scendent new alternative are about to fail is not necessarily a bad thing. As Hwang writes, “While she weeps, while she is disappointed, while she loses hope, while she rages. In other words, while she loves,” she—that is, we—must once more bring the future toward us. That is probably the underlying answer prescribed by Hwang, that our hopes will continue to come toward us for “years and years.” Does that not mean that it is time for both a change in our mindsets, and a mild disappointment of the radical hopes we have concerning care? Who knows? When Ha Miyeong is finally discharged from the hospital, “While she weeps, while she is disappointed, while she loses hope, while she rages. In other words, while she loves,” she may yet be welcomed by a day filled with hopes for such a love.

 

 

KOREAN WORKS MENTIONED: 

· Kim Hyejin, Concerning My Daughter (tr. Jamie Chang, Picador, 2022) 

  김혜진, 『딸에 대하여』 (민음사, 2017) 

  • · Lee Juhye, Jadu (Changbi, 2020)

  이주혜, 『자두』 (창비, 2020) 

  • · Hwang Jungeun, “Things to Come,” Years and Years (tr. Janet Hong, Open Letter, 2024)

  황정은, 「다가오는 것들」, 『연년세세』 (창비, 2020)

Writer 필자 소개

Shin Soojeong

Shin Soojeong

Shin Soojeong is a professor at Myongji University and a literary critic. She previously served as an editor for the Munhakdongne Quarterly and has published a collection of critical essays titled The Meat Hanging in the Butchershop.

Translator 번역가 소개

Slin Jung

Slin Jung

Slin Jung is a freelance translator and interpreter. She received an MA in conference interpreting from HUFS Graduate School of Interpretation and Translation. She is the translator of Gwangju Uprising (Verso, 2022) by Hwang Sok-yong and The Rainfall Market (Penguin Michael Joseph, 2024) by You Yeong-Gwang, and the co-translator of Beyond the Story: 10-Year Record of BTS (Flatiron, 2023) by Myeongseok Kang.

Did you enjoy this article? 별점

Did you enjoy this article? Please rate your experience

Send