skip-navigation

한국문학번역원 로고

TOP

Korean Literature Now

Back to Cover Features

Busan, from Near and Far scrap

by Ham Jeungimgo link Translated by Sunnie Chaego link March 4, 2026

Busan, from Near and Far 이미지

“Where do you live?” This question carries weight, reflecting the sense that people are connected to the place where they have arrived. As we know all too well, a place of one’s own forms the basis for claiming rights in the world. Human beings are, inevitably, people of a place. From that place, we practice literature. Although place and writing may appear unrelated, they often feel inseparable. A writer’s account of life in a particular place serves as a vital testament to its placeness, while the fellowship of local writers shapes that place into a universal macrocosm. We invite you to hear from two writers as they each share their stories: about living and writing in their own (local) place, and about the activities of their local literary community. 

by Sin Yong-Mok

 

First comes life, then comes fiction. Seonsaeng-hujak (先生後作). Most novels follow this pattern. A writer’s experiences, direct or indirect, are reborn over time as literary works. Yet every so often, a rare reversal occurs. Seonjak-husaeng (先作後生). First comes fiction, then comes life. This is the case for me, as I pen this essay in my study on a seaside hill, having serendipitously left Seoul to settle here in Busan.

 

The eastern coast of Busan’s Haeundae Beach is dotted with three small ports: Mipo, Gudeokpo, and Cheongsapo. One autumn, I was invited as a writer to visit the nearby Dalmaji Hill, an area rich in cultural and artistic spaces. After the scheduled event, my host guided me on a tour of the seaside village below the hill, as well as the ports. At the foot of Dalmaji—or “moon-watching,” so named for being the first to greet the glowing moon—the shore was lined with lush clusters of cherry blossoms, pines, and camellia trees. Slender footpaths branched off in several directions. Along the ports, the Donghae Nambu Line railway ran parallel to the coast. At the far end of a breakwater stood a white lighthouse, its green light blinking in serene solitude.

 

The time arrived for my return to Seoul. Darkness fell; waves splashed. I could hardly tell whether the sea was Namhae or Donghae—South or East Sea. It seemed both at once. Far off, a large vessel glided near the horizon, lights aglow. Small fishing boats huddled by the port. Beyond that horizon—is it the North Pacific? I wondered as we reached the port. “Cheongsapo,” said my host, almost in a whisper. Cheongsapo? When in unfamiliar places, I had a habit of searching for road signs. I glanced around. Nowhere did I see the name Cheongsapo. The peaceful port sat in stark contrast to the dazzling lights of Haeundae Beach. Night had yet to deepen, but the port was already hushed. Watching waves ripple in the dark, I repeated in my mind, Cheongsapo. I had never heard it before, despite knowing so many other ports. As a linguistically attuned writer, I often found my imagination stirred by the auditory resonance and texture of words. The moment Cheongsapo reached my ears, my thoughts began to whirl. Does Cheongsa mean “clear sand” (淸沙)? “Blue sand” (靑沙)? Or “blue snake” (靑蛇)?

 

Reveries that began in Cheongsapo carried all the way back to Seoul. Perhaps the sea breeze of Haeundae and Cheongsapo still lingered in my mind. I penned a short story in three days, then sent it to my editor. The words Busan, Haeundae, and Cheongsapo had echoed in my ears like a melody sung in a round, eventually taking shape as the story “Blue Sand.” The seemingly impossible feat brought a rush of exhilaration. I had been facing a deadline, but since the Busan event had been scheduled in advance, I had no choice but to make the trip. Even if I had canceled, my chances of meeting the deadline were slim. And yet, like an unexpected lifeline, Cheongsapo became material for the story, gifting me “Blue Sand.” To my astonishment, I now live in the very scene of that story. Fortune must have played its part. I never imagined it while writing “Blue Sand,” nor when I first accepted the invitation to Busan and reluctantly boarded the train. It simply came to be, as if by magic. I was neither born nor raised in Busan. I became acquainted with the city as an author invited to literary events at universities, bookstores, and literary organizations. The year after publishing “Blue Sand,” I relocated to Busan upon being appointed to a professorship at Dong-A University. Work and childcare responsibilities prompted the move (for male writers, the family usually stays behind), but my writing career still required frequent travel between Seoul and Busan. Outside of writing, most of my time was devoted to teaching contemporary literature and fiction writing as a faculty member of the Korean literature department. I also collaborated with the local community to develop and implement projects that explored Busan’s narrative archetypes from multiple perspectives, shaping them into literary fiction. I worked with university departments, schools, education offices, and local district offices to identify notable aspects of Busan from an outsider’s perspective. The Humanities City Support Project followed, along with initiatives to uncover narrative archetypes and conduct fiction-writing workshops. Through these successive projects and practices, I immersed myself and discovered a connection with Busan, engaging with its language and sensations, even as a complete outsider. More than a mere setting for “Blue Sand,” Busan became, after Seoul, Gyeongju, and Paris, a city of deep personal significance. 

 

In my new life in Busan, the axiom “First comes life, then comes fiction” largely held true. Arriving as an outsider, I absorbed daily rhythms, seasonal cycles, and oceanic tones, and from those sensations and stories, I wrote my fiction. Busan and the Haeundae area served as the backdrop for ten or so stories, including “Blue Sand,” “A Single Cloud,” “Hospitality,” “Archaeology of Memory” (winner of the 2012 Yi Sang Literary Award), “After Dinner” (winner of the 2013 Yi Sang Literary Award), “Origin of Shoes,” “White Night,” “Haeundae,” and “Yeongdo Island.” Busan’s literature has been shaped by writers born and raised in Busan who stayed to write about the city and its people. As for myself, I occupy a more ambiguous position. 

 

 

Writers may relocate their home and writing environment in two ways. First, a writer who balances professional work with writing may move to their place of employment. Second, a writer may select and settle in the ideal location for writing. In the former case, the end of employment often prompts a return to one’s original home. In the latter, one may put down roots, move elsewhere, or eventually return. I fall into the former category. While I write fiction in Busan, my life extends beyond the city, with book launches and publications taking place in the Seoul metropolitan area, including Paju Book City. Writers falling into the latter category include Kim Sung-jong, the mystery writer best known for Eyes of Dawn, who relocated from Seoul to Busan. In 1992, he established the Library of Mystery Literature, Korea’s only library dedicated to the genre. Mediating between domestic and international mystery writers’ associations, he has overseen various programs in partnership with the local community, continuing this work to the present day. 

 

As a novelist and educator, I explore fiction alongside young literary enthusiasts born and raised in Busan, sharing their joys and sorrows while helping them find their way as writers. In the creative writing workshops I have developed, participants explore Busan’s sea, harbors, ports, islands, and river mouths, crafting stories steeped in these places. Several hundred stories have been created in the process, launching the literary careers of new writers. I have endeavored to extend their creative reach beyond Busan—to the rest of Korea and to the wider world. Even here, two patterns emerge: some debut through new writer’s contests held by Busan-area newspapers and continue their literary activities based in Busan, while others debut through newspapers outside Busan and subsequently work between Busan and Seoul. Even in the first case, most writers aspire to publish their first story collections in Seoul rather than Busan, and, if circumstances allow, prefer to publish later collections there as well. Since these writers occupy the heart of locality and local literature, it is worth reflecting on both their ambitions and the significance they ascribe to publishing non-locally in Seoul. 

 

At this point, I pause to reflect on Busan’s locality and the scenes and currents of its local literature as I have come to understand them. Led by the novelist Kim Jeonghan (1908–1996), pen name Yosan, Busan’s community of literary organizations has established deep, robust roots unrivaled by any other region. Busan launched its own quarterly Literary Criticism Today in 1991, ahead of other cities. Busan has also established and maintained distinctive literary awards, including the Yosan Literary Award (est. 1984), the Ko Sukgyu Critique Award (est. 1996), the Korea Ocean Foundation Literary Award (est. 2007), and the BUMA Democratic Uprising Literary Award (est. 2020). The city has sought to enrich and revive its literary map by retracing sites where writers from outside the city once sojourned and worked, recording and reanimating the meaning of those places. As a notable example, the Mildawon Literary Festival has been held annually since 2015, inspired by Kim Dong-ni’s short story “Mildawon Days,” a fictionalized portrayal of historic literary and artistic figures—including Hwang Sun-won, Kim Su-Young, Kim Whanki, and Lee Jungseop—who fled from Seoul to Busan during the Korean War. The festival allows contemporary readers to rediscover the significance of their gathering place, the Mildawon tearoom or dabang, in Busan’s Gwangbok-dong area. Whereas wartime Busan, as a locality, functioned as a temporary refuge rather than a voluntary destination, today’s writers actively seek out the city, often for extended stays or creative residencies. This reflects a broader phenomenon: short- and long-term residencies, both domestic and international, have become key platforms for writers’ creative work. 

 

Despite Busan’s geographical advantages as a maritime capital and its historical heritage as a wartime refuge, writers based in Busan who have shaped the city’s local identity are rarely able to extend their literary activities to the national stage. The same holds true for other regional cities. Creative drive and passion do not necessarily result in published works or sustainable literary careers. Even for those who become writers and pursue creative practice, the question remains whether their efforts can be recognized as a form of economic production. Literary journals published by major national presses offer limited space, and payment for submissions has long stagnated. Local literary journals, funded by national and municipal cultural foundations, provide publication space to regional writers on a rotating basis, yet author compensation remains largely symbolic, merely enough to offset the costs of self-publication. Circumstances change little, even when writers publish with support for first-time publications or other creative grants. Busan writers may depict the city’s life and environment in their stories; whether Busan readers prefer these works is a separate matter. Readers, regardless of their own locality, select books in much the same way. The moment a work is labeled “local literature,” it encounters the dilemma of being narrowly confined. For this reason, I have refrained from assigning particular value or labels to locality or local literature, especially in our age of AI and digital nomadism, which has rendered both living and creative spaces increasingly fluid and mobile. 

 

In my capacity as a professor of creative writing in Busan, a mentor to writers, and a reviewer of applications submitted by individuals and publishers for creative support and grants, I wish to comment briefly on the realities of local literature. First, for local literature to flourish, works written, presented, and published locally must reach broader national and international audiences, thereby cultivating and sustaining a stable readership. What, then, is the current reality? Consider the state of local literature and local publishing within today’s hyper-capitalist economy. Creative writing and publishing, as well as publishing houses themselves, rely on national support and municipal cultural foundations to remain active and viable. Writers who debut through local newspapers still face limited publication opportunities, while local publishers struggle to bring their works to print without public funding. Nevertheless, recent developments suggest ways for Busan’s local writers to find solidarity and empowerment while preserving their distinctive traits . The Busan Publication Culture and Industry Association (BPCIA) and Bibliotheca Busan have gained fresh momentum, alongside a vibrant ecosystem of independent bookstores engaging readers across generations. Comprising some thirty publishing houses in the Busan region, BPCIA seeks to decentralize Seoul-centric publishing structures and establish Busan as a publishing hub through the Busan Global Publishing Culture City initiative. Since the success and sustainability of this initiative depend on discovering local writers and investing in their publication, the interdependent growth of local literature and local publishing warrants particular attention. It is hoped that BPCIA’s dynamic and pragmatic expansion will help transform Busan, with its rich geographical, historical, and cultural-artistic heritage, into a vital center of literary publishing. 

 

Several pressing problems must not be overlooked: the demographic cliff, regional decline, the steep drop in university-age population, and cutbacks in humanities departments that cultivate potential writers and literary publishing talent. These trends will only accelerate. So who will write, and who will read in the future? The writer-reader ecosystem continues to evolve. Imagined realities and realities of imagination are continuously and simultaneously renewed within an interconnected network. From here, one thinks of there; living there, one also lives here. Perhaps Seoul, Busan, Gwangju, and Jeju should all be termed moving, hetero-localities. What is local should not be condemned to remain so; localities should permeate, mingle with, and circulate among other localities; local writers should engage with writers from home and abroad. The writer from Busan, in this sense, writes from near and far.

 

 

KOREAN WORKS MENTIONED: 

Ham Jeungim, “Blue Sand,” in Blue Eyes of Your Soul (Munhakdongne, 2006) 함정임, 「푸른 모래」, 『네 마음의 푸른 눈』 (문학동네, 2006) 

Ham Jeungim, “Archaeology of Memory: My Mexican Uncle,” “After Dinner,” and “Origin of Shoes,” in After Dinner (Munhakdongne, 2015) 함정임, 「기억의 고고학-내 멕시코 삼촌」, 「저녁 식사가 끝난 뒤」, 「구두의 기원」, 『저녁 식사가 끝난 뒤』 (문학동네, 2015) 

Ham Jeungim, “Haeundae” and “Yeongdo Island,” in Loving Love (Munhakdongne, 2020) 함정임, 「해운대」, 「영도」, 『사랑을 사랑하는 것』 (문학동네, 2020) 

Ham Jeungim, “A Single Cloud,” “Hospitality,” and “White Night,” in Phantasm (Yolimwon, 2009) 함정임, 「구름 한 점」, 「환대」, 「백야」, 『곡두』 (열림원, 2009) 

Kim Sung-jong, Eyes of Dawn (Namdo, 2003) 김성종, 『여명의 눈동자』 (남도, 2003) 

Kim Dong-ni, “Mildawon Days” in Mildawon Days (Munidang, 2006) 김동리, 「밀다원 시대」, 『밀다원 시대』 (문이당, 2006) 

Writer 필자 소개

Ham Jeungim

Ham Jeungim

Ham Jeungim is a novelist and professor of Korean literature at Dong-A University in Busan. She made her literary debut by winning the Dong-A Daily New Writer’s Contest with the short story “Road to the Square.” She won the Yi Sang Literary Award for Excellence for her works “Plum,” “Archaeology of Memory,” and “After Dinner.” Her story collections include The Bus Passes ByAfter Dinner, and Nighttime Farewell.

Translator 번역가 소개

Sunnie Chae

Sunnie Chae

Sunnie Chae is a literary translator based in Seoul. She teaches at Ewha Womans University and has served as a pilot educator for Words Without Borders Campus. Her work has appeared in Words Without Borders and The Massachusetts Review.

Did you enjoy this article? 별점

Did you enjoy this article? Please rate your experience

Send

Featured Books 작품