Toward the World’s Edge scrap
by Lee Jenny
Translated by Sunnie Chae
March 4, 2026
Contemporary literature may appear far removed from localities, yet their traces never fully fade. Habits of language, sentence patterns, and directions of thought quietly and unfailingly track a writer’s physical and psychological terrain. Locality in literature rarely resides in setting or decorative details; it appears in long-nurtured sentiments and rhythms of a place that surface in sentences. Uniquely local sensibilities and textures—ecology, dialect, food, seasons, and the like—weave literary aesthetics at a level that precedes the writer’s awareness.
My longtime residence on Geojedo island, too, seems not unrelated to my writing. Perhaps, for my writing’s sake, I needed an island village far from the so-called center. Living here as a writer means more than residing in a quietly familiar place. It is a resolve, in harmony with the island’s nature, never to lose the strength of my soul. Though born in Busan, I crossed over to Geojedo just before elementary school, which, for all practical purposes, makes the island my hometown. Barring my time in university and a few years in my late twenties, I lived most of my life here. From time to time, I spent weeks in other cities and countries—traveling, lecturing, or giving readings—but at the end of those brief sojourns, I always returned. Like the ebb and flow of the ocean’s current, Geojedo exerts an invisible, gravitational pull that bolsters the center of my being.
Dwelling on Geojedo signifies more than simply staying in one place. It involves attuning to nature’s unique rhythms —pulsing slightly more slowly than the rest of the world— and drawing from that wellspring a writing style of my own. Mornings here begin at a gentler pace compared to the complex, accelerated tempo of the city. Elders at the seaside store often lead with comments on the ever-changing winds: “Strong northwestern gale today.” That single remark rings like a prophecy, predicting the shape and direction of the day’s waves. When I stop by the market for some fish and hear a vendor say, “Catch has been low for days, making fish scarce,” I am reminded that nature’s fluctuations sway daily routines and business, while, at the depths of unconsciousness, currents of being wash through my sentences. And yet, I remain acutely aware that my longtime residence paradoxically places me at the farthest distance from here.
A writer, wherever in the world, is bound to be an outsider. Perhaps I sustain that outsider’s sensibility through the distinct scenes and energies of Geojedo, pressed deeply upon my body and mind. The island allows me to endure solitude, alone amid nature’s quiet breath. It neither denies solitude nor drives me toward it. Solitude, that emotional plane necessary for writing, emerges gently as an intuitively visible natural order, a certain profound spirit. In that sense, the island is for me not a place of seclusion but a house of stillness, where language may quietly grow.
The sea always remains in place. Yet “remains in place” hardly suggests unchanging solidity or permanence. Rather, it emphasizes how the sea holds its place even in constant flux. Walking along the neighborhood shoreline, I readily notice sediments of rocks newly deposited or broken off since the previous day. The hues and cresting heights of the waves shift with each passing moment. So too with literature. Even seemingly repetitive sentences contain subtle fissures and fresh rhythms. To gaze long upon the currents and silences of the sea is to learn to discern these minute differences. The hills and sea of Geojedo serve as teachers, imparting to my body and mind the slow evolution of a sentence.
The locality of literature is often mistaken for a particular location’s images or landscapes. In literature, however, locality concerns how a writer’s lived environment sustains their life, and how that sustenance shapes and transforms temporality within sentences. My way of walking, observing, and breathing among the hills and the sea translates, almost imperceptibly, into the pace and texture of my lines. The slow, steady, ebbing and flowing breath of the sea creates a rhythm in my language, and upon that rhythm, I place my words, one by one. Locality matters in literature—but not to foreground the specificity of a place. If anything, it examines how local distinctiveness widens and deepens a writer’s world. Geojedo, at times, seems to distance me from a certain center, yet that distance allows me to delve deeply into the core of this world and of being. The island reveals the edges of the world, and from those edges, I proceed toward the heart of language.
To tune the rhythm of my writing, I take walks almost every day along the nearby shores or hills. During these strolls, between small gardens tended by villagers, I sometimes pass empty lots overgrown with wild grass. At times, as my eyes linger on a white butterfly darting through the grass in shimmering daylight, I muse that a sentence, too, might radiate its own light between heaven and earth, fluttering erratically until drawn to a path. On gusty days, an old fisherman mending his nets by the harbor might mutter—either to himself or to me—“Testy waves today.” I catch myself murmuring that his words could apply to temperamental sentences. As a longtime resident here, the local landscape can appear rather ordinary, with nothing especially remarkable. Yet I come to notice the delicate day-by-day, moment-by-moment changes—in hues of rocks, directions of the wind, and patterns of the waves. Even in a scene nearly identical to yesterday’s, I find that sentences start to branch out in slightly different directions. Just as nature reveals a subtly changing face each day, so my writing finds its way toward sentences that, through delicate variations, pulsate anew.

My daily walks on Geojedo include the discovery of new paths. By wandering along less-worn trails and coastal cliffs, I gradually develop routes of my own. Stepping off a habitual path resembles the act of pioneering a new sentence— breaking free from prevailing perceptions and familiar syntactic frameworks. At times, I take a wrong turn and meander through the woods, but this misdirection affords me sensations of uncharted sites and energies. Occasionally, I experience the small, quiet pleasure of discovering an unexpected shortcut that leads me home. Repeated walks on the island teach me the significance of walking without a destination, while reminding me that sentences do not strive toward a clear end; instead, they unfold through a process of seeking one’s deep calling, an inner emergence of a form of being. To live and write on Geojedo is, in a sense, to maintain both a measured distance from the world and a most profound gaze upon it. Without the hills, the sea, the sky, the wind, the silence, and the solitude of this place, my literature would have taken a somewhat different course.
In cities and provinces alike, our society and era move at an accelerated pace. The overdriven excess of information and motion within any given space-time can unsettle a writer’s style and mode of thought. Of course, urban rhythms, too, function as forms of locality in their own right, offering meaningful directions and methods by contributing to a writer’s distinctive linguistic breath. To those who write, time and place manifest as a magic both accidental and inevitable, surging through sentences as a literary current.
While some may regard locally situated writing as a limitation of sorts, I have come to realize that living here has fortified my syntactic roots. Cities broaden one’s vision, while provincial life provides a depth of insight no less profound. Here, I forget the notion of a universal center imposed by the world. Being removed from that center perhaps allows me to slow down and deepen my thoughts. Writing from a peripheral place may engender stories that are, in fact, more universal. The center is often a form of particularity masquerading as universality. Writing from here hardly reminds me of my non-central position; rather, it grants me boundless freedom. It lightens me. It empowers me to exist fully as myself. Life at the margins allows my writerly self to peer into the essence of the world, leaping beyond that faintly ambiguous dichotomy of center and periphery.
A writer’s dwelling place, the surrounding region itself, becomes a factor in sharpening one’s sense of the world’s estrangement. Even as I dwell on Geojedo, it frequently and paradoxically strikes me that I might be the person most removed from nature. Instead of inhabiting nature’s tangible particulars, I seem to sense solely its qualities as a word. As I walk amid nature’s untamed and unrestrained qualities, rather than its image, the sense of belonging nowhere grants me absolute freedom. Along precariously narrow, newly discovered paths, I learn that these sensations birth new sentences. Raw, immediate sensations arising where humans meet nature may well be the source of literature. Rawness intensifies their truth. Geojedo’s nature further solidifies my independent ground as a writer. Rather than rendering my solitude lonely, the island’s solitude turns it into a condition for thought. Here, nature ushers my body and mind into the profound depths of writing.
I never imagined that living and writing on Geojedo would leave distinct locational marks on my work. However, retracing sentences I have written thus far, I realize that my worldview has grown deeply reliant on the island’s seasons, its time, and nature’s silence. Existence accounts for only a small fraction of nature. Repeated and varied landscapes, along with the air and sunshine, alter the cadence of my sentences. Nature’s vast silence serves best to empty and replenish language.
To live as a local writer is not an exercise in romantic isolation, nor a sign of seclusion. It is a question of how a being breathes with and absorbs a particular place and time, and how, within that breath, one bears and sustains one’s own language. Here, I sense myself growing increasingly an outsider even as I walk toward the center of the world. Today, as always, I uncover a new trail and gaze freshly upon the currents of the sea—small rituals carried out for the sake of my writing. Amid these accumulating days, I come to understand that sentences are not artificially composed; they must, and do, resemble the rhythms of nature, each time emerging anew.
To write is to forever circle the edges of one’s life, in search of another center. To be a writer is to endure, in one’s own language, that sense of estrangement—the fact that no writer can truly live as a local. A writer is one who always sees the world differently, who peers into the interstices of language, and who touches and retouches the texture of life. In that sense, reading, writing, and living on Geojedo constitute a form of discipline that carries my writing beyond the distance and horizon of the world’s edge. A writer’s placeness is not a fixed coordinate. As a firm center, it remains in place even as it moves. Slightly removed from the world’s acceleration, amid rhythms taught by hills and sea, I find myself watching how far my writing will go. Anticipating the moment when all the rhythmic sensations impress upon my writing, I arrive early to see how they emerge. All the while embracing the fact that my language lies beyond a specific place, freely swaying, standing, and moving forward again as a literary home.
Writer 필자 소개
Translator 번역가 소개
Did you enjoy this article? 별점
Did you enjoy this article? Please rate your experience
More From Issue Vol. 71 Spring 2026
More Content Like This
LTI Korea
DLKL
SIWF 







