skip-navigation

한국문학번역원 로고

TOP

Korean Literature Now

Back to Reviews

The Wisdom of Stories Rooted in Nature scrap

by Baik Jiyeongo link Translated by Peace Pyunghwa Leego link March 4, 2026

The Wisdom of Stories Rooted in Nature 이미지

Jeon Sungtae’s fiction, grounded in the distinctive narrative aesthetics of Korean literature, has consistently captured the shifting values and lived realities of contemporary communities through a keen sensitivity to historical and social change. In his novel Crossing Borders, he has articulated the ethical responsibility of literary language in the following terms: “I have faith that language must not wound either the writer or the listener. The labor of honing language may not lie in sharpening a blade, but in softening its edge through writing and rewriting.” 

 

Jeon’s debut short story collection, Burying Incense, gives clear expression to a language uniquely his own, distinguishing itself from the literature of his generation, which often focused on the sensorial immediacy of popular culture. While articulating a lyrical sorrow for a world that has been lost, the collection gently brings to light the world of traditional sensibilities that our present reality cannot afford to ignore. His fiction offers the pleasure of encountering anew the linguistic acuity and narrative vitality once exemplified by major figures in Korean literary history such as Kim You Jeong, Ch’ae Mansik, and Lee Mun Ku. At the same time, it invites a compelling question: How might this inheritance of tradition be refined and transformed into new forms of storytelling? 

 

Jeon’s sustained attention to the nuances of vernacular Korean and to traditional narrative aesthetics begins to expand decisively into a more contemporary and global narrative space amid shifts in global capitalism with Crossing Borders. With the turn of the twenty-first century, his fiction increasingly foregrounds the movements of subjects who traverse borders. This spatial expansion is not merely about physical border-crossing, but about carefully tracing the crosshatched lines of discrimination and exclusion produced by divisions of region, race, gender, nation, and class. While much of Korean fiction of the 2000s explored the experiences of outsiders moving through transnational and regional spaces, Jeon’s work stands out for inscribing the concrete realities of life on the Korean Peninsula. The literary interest in what might be called “Korean” within a global frame was already being explored in his fiction in a gradual and deepening way. 

 

This trajectory becomes especially vivid in Jeon’s third short story collection, Wolves, which constructs layered narratives by juxtaposing the histories of Asian nations with the divided reality of Korea. Across the collection, the transformation of Asian territories is depicted in diverse ways that prompt reflection on Korea’s own path of modernization. The title story, “Wolves,” offers a poetic and critical vision of the destruction of Mongolia’s natural environment in the name of modern progress. The wolf’s apocalyptic voice functions as a powerful metaphor for the conditions of development and marginalization that Mongolia is forced to endure under global capitalism: “Now I will travel freely through a dark place. I sense the souls of the humans asleep by the fire. I may be wretched, but they, too, are wretched. They hunger, always, like me. That is how we were born.” 

 

Marked by sustained critical reflection on the success myths of modernity, Jeon Sungtae’s fiction renders with great care the chaos borne by those who live on the margins. His work refuses to simplify or transcend the harsh constraints of reality. This attentiveness proves especially persuasive when he addresses the concrete problems of life under national division. His fourth short story collection, The Second Self-Portrait, presents finely wrought stories that trace the points at which historical reality intersects with the rhythms of everyday life. 

 

Among them, “Visiting Graves” stands out for its subtle vision of moving beyond the wounds left by division. In the story, an elderly former soldier who farms near the Demilitarized Zone begins, quietly and without drawing attention, to tend the unmarked graves of enemy soldiers during major holidays. Fearing repercussions should the military discover this, he is startled one day to find flowers placed on one of the graves. He removes the flowers so that the unknown visitor may continue their act of remembrance undetected. While the story squarely confronts the long-standing hostility embedded in division, it also probes the possibility of reconciliation and healing beyond that reality.

 

A similar sensitivity appears in “Rodong Sinmun,” which depicts security guards at an apartment complex discovering copies of the North Korean newspaper in a recycling area and immediately suspecting defectors that live in the building of espionage. Through this everyday incident, the story vividly exposes the division complex lodged in the unconscious of ordinary citizens. The lines of division, Jeon suggests, do not exist solely as a physical border, but persist as fear and vigilance woven into daily life. 

 

 

In his most recent collection, We’re Okay Here, Jeon’s narrative gaze gathers diverse historical moments into the present, constructing intricate layered stories. Mongolian history, the Sewol ferry disaster, the ruptures caused by the COVID-19 pandemic, national division, and separated families converge into compelling stories that traverse time and space. Across these works, the connective power of literary language takes form through what might be called “place memory.” Characters store their memories in specific, deeply personal locations, transforming them into meaningful narratives. Whether it is the elderly man traveling to Mount Geumgang to reunite with his younger brother in “Reunion,” the people checking in on one another during the pandemic in the title story, or the mother’s life revisited in “Family Bus,” these stories show how history and memory take tangible form through the power of place. 

 

Among these works, “Empty Cans” is particularly striking. Centered on the everyday object of a can, the story compresses memory across time and space. Nergüi, now an adult, is a researcher dispatched to a university-affiliated institute compiling a Korean-Mongolian dictionary. Through casual conversation, he introduces his Korean colleagues to Mongolian taboos and historical sensibilities embedded in naming practices, migratory birds, and childhood names. Expressions that may sound merely negative or prohibitive to Korean ears, in fact, carry the accumulated wisdom of nomadic life lived in long coexistence with nature.

 

The Mongolian Gobi, where the story unfolds, is rendered as a singular space of origin, encounter, and parting for the young Nergüi and his grandfather. The cans, “лааз” in Mongolian, contain the long years of waiting shared by grandfather and grandson as they awaited the return of Nergüi’s parents who had left Mongolia to work in Korea. They also store traces of kindness and friendship extended by foreign visitors, along with the many meetings and farewells that shaped their lives. When the grandfather realizes that the time has come to part from his grandson, he urges Nergüi to leave for the city to discard the cans that do not rot. In the end, Nergüi reaches the city, reunites with his mother, who has formed a new family, and later goes to the airport to retrieve his father’s remains. 

 

The emotional core of the story lies in the understated way Nergüi recounts the long history of the cans to his colleagues: “Nergüi never returned to the Gobi to Grandfather Enebish. The way the grown-ups told it, packing up the cans and sending Nergüi on that long trip was his grandfather’s way of saying that he was taking his own final journey. That was the way of the Gobi, was what Nergüi told his fellow researchers.” 

 

Framed as a story within a story, “Empty Cans” condenses the history of three generations of a Mongolian family and the trials they endure into a tightly woven narrative. Its beautiful and restrained ending reveals a distinctly novelistic irony in its grasp of historical time. Even amid the pain of being broken apart and dispersed by modern development, the lives depicted in the story retain a quiet humility, preserving the value of human bonds and dreams for the future, and leaving a deep and lingering resonance with readers.

 

 

KOREAN WORKS MENTIONED: 

Jeon Sungtae, Burying Incense (Silcheon Munhak, 1999) 

전성태,『매향』 (실천문학, 1999) 

Jeon Sungtae, “Author’s Note,” in Crossing Borders (Changbi, 2005) 

전성태, 『국경을 넘는 일』 (창비, 2005) 

Jeon Sungtae, “Wolves,” in Wolves (tr. Sora Kim-Russell, White Pine Press, 2017) 

전성태, 「늑대」『늑대』 (창비, 2009) 

Jeon Sungtae, “Rodong Sinmun,” “Visiting Graves,” in The Second Self-Portrait (Changbi, 2015) 

전성태, 「로동신문」, 「성묘」,『두 번의 자화상』 (창비, 2015) 

Jeon Sungtae, “Reunion,” “Into the Forest,” “Family Bus,” and “Empty Cans,” in We’re Okay Here (Changbi, 2024) 

전성태, 「상봉」, 「숲으로」, 「가족 버스」, 『여기는 괜찮아요』 (창비, 2024) 

Jeon Sungtae, “Why Did I Get Off the Train,” The Journal of Literary Creative Writing 24, no. 2 (2025) 

전성태, 「나는 중간역에서 내린다」, 『한국문예창작』 24권 2호 (한국문예창작학회, 2025) 

Writer 필자 소개

Baik Jiyeon

Baik Jiyeon

Baik Jiyeon is a literary critic and author of the essay collections Racing Through the Maze: Essays on Literature and The Freedom of Small Stories. She currently serves as an editorial board
member of the The Quarterly Changbi and is a visiting professor in the Department of Korean Language and Literature at Seoul Women’s University.

Translator 번역가 소개

Peace Pyunghwa Lee

Peace Pyunghwa Lee

Peace Pyunghwa Lee (she/they) translates Korean literature into English. Her work focuses on fiction, nonfiction, and testimonial writing that engages with history, trauma, and the politics of memory. She has received support from the Daesan Foundation and is a recipient of the 2025 Kevin O’Rourke Prize. She is currently translating works by Hyun Ki-young.

Did you enjoy this article? 별점

Did you enjoy this article? Please rate your experience

Send

Featured Books 작품