한국문학번역원 로고

TOP

March-April New Releases: Journeys into the Depths of the Human Psyche scrap download

깊은 내면으로의 탐험을 담은 3~4월 신간 도서입니다.

KLWAVE introduces international readers to various works of Korean literature. “New Releases” showcases works that have been published between March and April 2024, selected by Kyobo Book Centre as “Book of the Month” and by Aladin as “Magician’s Choice.”


Life is full of vulnerability and insecurity. Even amid loneliness and despair, however, there are things that make us keep going such as love and redemption – which are well reflected tenaciously in the new works of March and April. They have the power to draw everything in, even including boredom which makes everything meaningless.

Newly released works of March and April include books translated from various languages, some by authors familiar to international readers, and others by poets and novelists whose names may be unfamiliar.


Lee Byungryul, Once in Love So Profound, Moonji Publishing Co., 2024

A reminder of the power to love again in a time when love is feared: in To Have Loved Someone So Much, the author Lee Byungryul talks about love, a common but extraordinary emotion, as honestly and steadfastly as ever. This collection of poetry is poems of love that will speak to anyone who has “ever loved someone so much.”


Park Yeonjun, Go See If Love Is Dead, Munhakdongne Publishing Corp., 2024

A hidden gem of Korean literature, Park Yeonjun of Summer and Ruby has published her fifth collection of poetry. Upon hearing the request to “go see if love has died,” (“Pheonix”) would “Cobblestone” have been more afraid that love has died, or confirming the fact that love has indeed died? Park’s new work which commemorates the 20th anniversary of her debut, Go See If Love Is Dead portrays the emotions of “tossing and turning” as we live and love. She practices the belief that it is poetry’s job to look into the “small” world, and the poet’s responsibility to look further into the bigger world – quietly.


Jo Kyung Ran, Kim Gi-tae, Park Min-jeong, Bak Solmay, Sung Hye-ryeong, and Choi Mi-rae, Foreword (2024 Yi Sang Literary Award), Munhak Sasang, 2024

The grand prize for the 47th Yi Sang Literary Award was conferred to Jo Kyung Ran’s Illeodugi. Jo, who is also the author of Tongue published in 10 countries, said the story began with the question, “If there is a child who had to spend their life cowering after being born to parents who were not ready, and who had always been an object of contempt in the eyes of others, what kind of an adult would they grow up to be?”. In addition to the grand prize winner Illeodugi which depicts neighbors living on the outskirts of the city as they come to terms with each other, the collection also includes works by Kim Gi-tae, Park Min-jeong, Bak Solmay, Sung Hye-ryeong, and Choi Mi-rae.


Kim Ho-yeon, My Don Quixote, Namubench, 2024

Kim Ho-yeon of The Inconvenient Convenience Store, which has garnered much attention for being exported to 18 countries globally, has returned with My Don Quixote. Sol’s journey to find “Uncle Don” who used to run the video rental store “Don Quixote Video” in 2003 is not only a search for someone in the past, but also a search for Sol’s own future. The long adventure makes Sol believe Don Quixote’s words that dreams are more important than money – Sol’s journey will also resonate with readers.


Choi Jin Young, Wondo, hanibook, 2024

This book provides an opportunity to go back to the beginnings of the beloved Choi Jin Young universe with over 200,000 copies sold, including Proof of Gu and To the Warm Horizon. Choi’s Why Didn’t I Die? has been completely revised and published under its original title Wondo after 11 years. By following the life of “Wondo,” for whom death would be an obvious choice or may have been the better choice, readers eventually come to the question of “how to live.” The depiction of Wondo, who desperately blames oneself for not dying, makes readers ask themselves “why one should live” and “who it is that keeps living.”


Translated by Si-Hyun Kim interpreter.sihyun@gmail.com


Shannon is an interpreter and translator with expertise in a wide array of domains ranging from literature and popular culture to advanced technology. She has provided translations for various esteemed corporations and institutions, including NAVER Corp, SBS, LG Electronics, Samsung Electronics, and HUFS GSIAS.

Introduced Authors 작가

More Content Like This