Translator Bio 번역가 소개
2009년에 모스크바 외대 문화학과에 입학했습니다. 2014년에 외대를 우등으로 졸업한 후에 한국 문학 번역원 번역아카데미의 정규과정에 입학하고 2015년에 제14회 한국문학번역신인상 공모 상을 받게 되었습니다.
문학 번역원 번역아카데미의 정규과정을 수료한 후에 문학작품 몇 개를 한국어에서 러시아어로 번역한 적이 있습니다. 예를 들면, “Inostrannaya Literatura”라는 잡지의 특별호를 위해서 김애란 작가님의 “입동”이라는 단편 소설을 번역했고 로젠펠드 예브게니아와 함께 한-러 수교 30주년 “5 5”이라는 기념 프로젝트를 위해서 채만식 작가님의 “태평천하”라는 장편소설을 번역했습니다.
또한 2020년에 솔다토바 마리아와 함께 한국 문학 번역과 관련 교과서를 작성했습니다 (“현대 한국 시문: 번역 및 해석”).
2022년에 모스크바 국립 외국어 대학교에서 "한국 문화에서 전통 이미지의 역동성 (고전 및 현대 시의 예문)"이라는 논문을 성공적으로 방어하고 박사 학위를 받게 되었습니다.
모스크바 국립 외국어 대학교는3년 연속 한국문학번역원의 지원으로 한국문학 번역 워크숍을 개최했습니다. 2021년에 워크숍에서 성석제 작가님의 “소풍” 산문집에서의 단편 소설을 번역했고 2022 년에 이기호 작가님의 “누구에게나 친절한 교회오빠 강민호” 산문집에서의 단편 소설을 번역했고 2023 년에 장류진 작가님의 “일의 기쁨과 슬픔” 산문집에서의 단편 소설을 번역했습니다.
한국 문학과 번역에 관한 기사는 정기적으로 출판되는데 과학 회의와 원탁회의에 참여하곤 합니다. 2017년에 주 러시아 대한민국 대사관의 하태역 정무공사님 초대로 세종학당 모스크바-1에서 고은 작가님의 시와 관련 강연을 하게 되었으며 2022 년부터 한국 문학번역 및 한국 문화 관련 특강을 자주 하곤 합니다.
Areas of Interest 관심 분야
Authors Kim Ae-ran, Chae Man-Sik, Lee Kiho, Song Sokze, Jang Ryujin