한국문학번역원 로고

KLWAVE로고

Sign in New account

TOP

Poemas de un niño vagabundo de ochenta anõs y otros poemas escogidos scrap

Old Vagabond’s Poems

  • Author(s)

    So Chong-ju서정주

  • Translator(s)

    Kim Hyun-ChangKim Hyun-Chang Oliverio CoelhoOliverio Coelho

  • Publisher

    VerbumVerbum

  • Country

    SPAIN

  • Language

    Spanish(Español)

  • Year Published

    2000

  • Target User

  • Period

Description 작품 소개

So Chongju (1915) forma sin duda el eje principal de la poesía coreana contemporánea desde 1936. El poeta orienta sus obras a cantar la vida y a descubrir el mundo desde varios puntos de vista. Si a los treinta años el tema central de su poesía era el mundo corpóreo vitalista, a los cuarenta se esforzaba por incorporar la armonía entre la Naturaleza y el Hombre. En el mismo contexto, el poeta se sumerge en el espíritu de Sil-La a los cincuenta, para retornar definitivamente al budismo desde los sesenta años. Luego, basado en el budismo, su interés gira alrededor de la cuestión del tiempo, es decir, busca la paz ideal estableciendo la unión entre el pasado y el presente, cuyos símbolos se atribuyen al reino Sil-La y a su pueblo natal, Chilmache. El lenguaje que utiliza So Chongju está lleno de giros dialectales que nos recuerdan los campos remotos, que son al mismo tiempo suaves y que nos muestran las huellas auténticas del pueblo coreano. Con ello desea percibir la fragancia y la mentalidad del pueblo a través de la vestimenta, la apariencia, el lenguaje típico coreano que circula por los pequeños pueblos y mercados. Esta Antología es una muestra de su obra desde 1972 hasta la última, Poemas de un niño vagabundo de ochenta años (1997), título relacionado con un refrán coreano: “la vejez es el retorno a la infancia”. Se podrá apreciar aquí la presencia de la narratividad, pues su manera de cantar la poesía no es otra que la de contar un cuento folklórico. Esta narratividad apareció ya en 1975 y, con posterioridad, nuestro poeta abandonó la metafísica del conflicto entre el mundo carnal y el espiritual para recobrar el valor de la naturalidad. Como resultado, el lenguaje adquiere una afinidad con los términos ordinarios y el escenario poético se modifica de lo culto o lo sagrado a lo popular o secular. So Chongju ha publicado catorce libros de poesía, entre ellos: Poemas de serpiente de flor (1941), El cuco (1948), Epítome de Sil-La (1960), Mitos de Chilmache (1975), Canciones (1984) y Poemas de un vagabundo viejo (1993). La traducción de esta Antología ha sido realizada por el hispanista Kim Hyun Chang, catedrático en la Universidad Nacional de Seúl, quien, con anterioridad ha traducido al español obras de So Chongju. Al profesor Kim Hyun Chang se debe la traducción al coreano de El Quijote, así como títulos de García Lorca, Unamuno y García Márques.

Reference

Verbum . "Poemas de un niño vagabundo de ochenta anõs y otros poemas escogidos", https://www.amazon.es/Vagabundo-Ochenta-Escogidos-Literatura-Coreana/dp/8479621575. accessed 5 December 2023

Author Bio 작가 소개

So Chongju (1915) forma sin duda el eje principal de la poesía coreana contemporánea desde 1936. El poeta orienta sus obras a cantar la vida y a descubrir el mundo desde varios puntos de vista. Si a los treinta años el tema central de su poesía era el mundo corpóreo vitalista, a los cuarenta se esforzaba por incorporar la armonía entre la Naturaleza y el Hombre. En el mismo contexto, el poeta se sumerge en el espíritu de Sil-La a los cincuenta, para retornar definitivamente al budismo desde los sesenta años. Luego, basado en el budismo, su interés gira alrededor de la cuestión del tiempo, es decir, busca la paz ideal estableciendo la unión entre el pasado y el presente, cuyos símbolos se atribuyen al reino Sil-La y a su pueblo natal, Chilmache. El lenguaje que utiliza So Chongju está lleno de giros dialectales que nos recuerdan los campos remotos, que son al mismo tiempo suaves y que nos muestran las huellas auténticas del pueblo coreano. Con ello desea percibir la fragancia y la mentalidad del pueblo a través de la vestimenta, la apariencia, el lenguaje típico coreano que circula por los pequeños pueblos y mercados. Esta Antología es una muestra de su obra desde 1972 hasta la última, Poemas de un niño vagabundo de ochenta años (1997), título relacionado con un refrán coreano: “la vejez es el retorno a la infancia”. Se podrá apreciar aquí la presencia de la narratividad, pues su manera de cantar la poesía no es otra que la de contar un cuento folklórico. Esta narratividad apareció ya en 1975 y, con posterioridad, nuestro poeta abandonó la metafísica del conflicto entre el mundo carnal y el espiritual para recobrar el valor de la naturalidad. Como resultado, el lenguaje adquiere una afinidad con los términos ordinarios y el escenario poético se modifica de lo culto o lo sagrado a lo popular o secular. So Chongju ha publicado catorce libros de poesía, entre ellos: Poemas de serpiente de flor (1941), El cuco (1948), Epítome de Sil-La (1960), Mitos de Chilmache (1975), Canciones (1984) y Poemas de un vagabundo viejo (1993). La traducción de esta Antología ha sido realizada por el hispanista Kim Hyun Chang, catedrático en la Universidad Nacional de Seúl, quien, con anterioridad ha traducido al español obras de So Chongju. Al profesor Kim Hyun Chang se debe la traducción al coreano de El Quijote, así como títulos de García Lorca, Unamuno y García Márques.

User's Reviews 리뷰

There are no reviews.

Related Content 관련 콘텐츠