Fall is a great season to immerse ourselves in deep thoughts, but some feel frustrated from being unable to organize the thoughts swirling inside their minds. It’s because specifying thoughts into sentences can be challenging, even if we want to get them down on paper. In this case, it’s helpful to refer to honed works of writers.
They shape their thoughts into sentences, carefully refine them, and invite readers to contemplate. The new books in Korean literature for September and October precisely possess such power. Comprised of three essay collections and three novels, these September and October releases will give you space to ponder and inspire us to put our thoughts into words.
The time is fall, the season for deep thoughts, but some people find it frustrating. They lament that they can’t seem to organize their thoughts inside their minds. How could they specify thoughts enough to express them in words? This is where the writings of novelists become helpful.
They have dedicated their lives to transforming thoughts into sentences and painstakingly tweaking them, helping us think. Three essay collections and three novels in September and October are precisely that. Try reading these books if you need food for thought or are wondering how to organize your thoughts and put them into words.
가을은 깊은 사색의 계절입니다. 그러나 마음속에서 꿈틀대는 생각이 잘 정리되지 않아 답답함을 토로하는 사람들이 있습니다. 생각을 글로 풀어내고 싶지만, 문장으로 구체화하기 쉽지 않기 때문일 것입니다. 이럴 때, 작가들의 글에서 그들이 다듬어 온 문장을 본다면 큰 도움이 될 것입니다.
그들은 생각을 문장으로 빚어내고, 그 문장을 정성스럽게 다듬으며 독자들이 더 깊이 사유할 수 있도록 이끕니다. 이번에 소개할 9월과 10월의 한국문학 신간도서는 바로 그런 힘을 가진 책들입니다. 산문집 세 권과 소설 세 권으로 구성된 9월과 10월의 신간도서들은 깊이 사색할 수 있는 여건을 만들어 줄 것이며, 이를 문장으로 옮기는 데 작은 영감을 줄 것입니다.
사색의 계절인 가을이다. 그런데 답답함을 토로하는 사람들이 있다. 마음속에서 꿈틀대는 생각이 잘 정리되지 않기 때문이다. 어떻게 하면 말로 내뱉을 수 있을 만큼 이를 문장으로 구체화할 수 있을까. 그럴 때 소설가들의 글이 도움이 된다.
생각을 문장으로 바꾸고, 그 문장을 공들여 만지작거리는 데 평생을 바쳐 온 그들은 우리의 사색을 돕는다. 이번에 소개할 9월과 10월 신간은 바로 그런 책들이다. 산문집 세 권, 소설 세 권이다. 생각할 거리가 필요하다면, 어떻게 생각을 가다듬어 문장으로 표현하면 좋을지 궁금하다면 이 책들을 읽어보자.
I Don’t Fit in This World is a new collection of essays by poet Jin Eun-young. She has published four poetry collections over the 24 years since her debut in 2000. Her works have been loved for her sensuous, fierce language and keen social awareness, especially in France, where two translated books have been published. In this essay collection, Jin talks about the books she read. The poet confesses, “Among the countless passing moments when I wanted to die, there must have been someone’s sentence that saved me. I have forgotten all the moments of suffering and the process of recovery, but I am alive today thanks to those times.”
Kafka, Woolf, Bachmann, Camus, Weil, Plath, Arendt—the names she mentions are mesmerizing in and of themselves. She writes: “They don’t say that their books would make us happy in the evening even if we were sad in the morning. Instead, they tell us that we will suffer all the pains in the world, but we will still not give up our lives and uniqueness.”
<나는 세계와 맞지 않지만>은 시인 진은영이 신작 산문집이다. 2000년 등단한 이후 24년 동안 네 권의 시집을 낸 그는 감각적이고 치열한 언어, 예리한 사회 인식으로 사랑받아 왔다. 특히, 프랑스에서 두 권의 번역서가 출간되면서 많은 사랑을 받고 있다. 이번 산문집은 그가 읽은 책들에 대해 말한다. 시인은 이렇게 고백한다. “내가 다 기억할 수 없는, 죽고만 싶었던 숱한 순간에 나를 살린 누군가의 문장들이 있었을 것이다. 고통의 순간도 회복의 과정도 전부 잊었지만 그 시간들이 있었기에 나는 지금 여기에 살아 있다.”
카프카, 울프, 바흐만, 카뮈, 베유, 플라스, 아렌트 등 그가 호명하는 작가들은 그 이름만으로도 매혹적이다. “이들은, 내 책을 읽는다며 넌 아침에 슬펐어도 저녁 무렵엔 꼭 행복해질 거라고 말하지 않는다. 그 대신, 너는 고통이란 고통은 다 겪겠지만 그래도 너 자신의 삶과 고유함을 포기하지 않을 거라고 말해준다.”
A Certain Secret is novelist Choi Jin-young’s first essay collection in 18 years. Famous for her long-time beloved novel Proof of Gu in Korea, Choi currently lives on Jeju Island, where she runs a cafe with her husband. The book’s structure is unique; Choi wrote letters corresponding to 24 solar terms—from gyeongchip (the end of hibernation) to Usu (snow turning into rain)—and added essays to each letter. Her poetry-like writing presents her life and love. At the book launch talk, Choi suggested that readers read her latest book slowly as if they were letters. The book is indeed worth the time.
<어떤 비밀>은 소설가 최진영이 등단 18년 만에 처음 펴낸 산문집이다. 한국에서 오랫동안 꾸준히 사랑받고 있는 장편소설 <구의 증명>으로 유명한 그는 현재 제주도에서 남편과 함께 카페를 운영하고 살고 있다. 책 구성이 독특하다. 경칩에서 우수까지 24절기에 띄우는 편지를 완성하고 각각의 편지에 산문을 더했다. 그의 삶이, 사랑이 시 같은 문장과 함께 책에 담겼다. 최진영은 산문집 출간 간담회에서 이번 책은 편지 읽듯 천천히 읽었으면 한다고 권했다. 그럴만한 책이다.
If you are looking for something more cheerful, novelist Kwon Yeo-sun’s essay collection, The Mother Tongue of Drinkers would be a perfect choice. The collection is a revised edition of What Should I Eat Today?, the only essay collection published in 2018 by Kwon, who is the author of Lemon, a novel published worldwide after being translated into seven languages. The Mother Tongue of Drinkers is full of appetizing sentences about alcohol, snacks, and food written in Kwon’s unique language. It goes something like the following: “There are many unappetizing foods in the world, but there is no such thing for snacks for drinks. As long as it’s followed by the phrase ‘for drinks,’ there is no food I can’t eat.” She also writes, “Gimbap is a generous dish. As long as you have laver and rice, it doesn't matter what the other ingredients are.”
좀 더 유쾌한 책을 찾는다면 소설가 권여선의 산문집 <술꾼들의 모국어>가 제격이다. 7개 언어로 번역되어 전 세계적으로 알려진 <레몬>의 작가의 권여선이 2018년 펴낸 유일한 산문집 <오늘 뭐 먹지?>의 개정판이다. 술과 안주, 음식 등을 특유의 입담으로 풀어쓴 이 책은 맛깔나는 문장이 매력이다. 이런 식이다. “세상에 맛없는 음식은 많아도 맛없는 안주는 없다. 음식 뒤에 ‘안주’ 자만 붙으면 못 먹을 게 없다.” 또 작가는 “김밥은 너그러운 음식”이라며 “김과 밥만 있으면 나머지 재료는 무엇이어도 상관없다”고 말한다.
Novels are mirrors that reflect ourselves. One such work is Woo Shin-young’s City View, the winning novel of the 14th Honbul Literary Prize. Set in Songdo, Incheon, it paints a detailed portrait of today’s urbanites, who struggle to lead flawless lives on the outside while suffering from compulsions, deficiencies, self-harm, industrial accidents, and trauma.
소설은 우리 모습을 비춰보는 거울이다. 제14회 혼불문학상 수상작인 우신영 작가의 장편소설 <시티 뷰>가 그런 작품이다. 인천 송도를 배경으로 강박과 결핍, 자해와 산재, 트라우마 등에 시달리면서도 겉으로는 매끄러운 삶을 영위하려 애쓰는 오늘날 도시인의 초상을 세밀하게 그렸다.
Novelist Kim Jiyeon’s second short story collection, A Slightly Broken Love, also sheds light on our reality. The collection features a story of a woman who gives the money she borrowed to help her lover suffering from a rental scam, only to break up and lose contact; losing one’s job due to the COVID-19 pandemic, which breaks up a small but happy life; and an ex-husband's current wife contacting the protagonist regarding the husband’s death benefit. In the plight of the novel’s characters, we can discover our own “slightly failed” selves.
소설가 김지연의 두 번째 소설집 <조금 망한 사랑>에도 우리 현실이 적나라하게 드러난다. 전세 사기당한 연인을 돕기 위해 대출 받은 돈을 건네주지만 헤어지고 연락마저 끊기게 되는 이야기, 코로나 팬데믹으로 연인이 일자리를 잃으면서 소소하지만 행복했던 생활에 금이 가는 이야기, 전 남편의 현 부인이 사망보험금 때문에 연락을 해오는 이야기 등이 담겼다. 소설 속 인물들의 곤혹스러운 처지에서 ‘조금 망한’ 우리의 얼굴을 발견하게 된다.
The Grand Greenhouse Renovation Report is the first historical novel in the 15-year literary career of Kim Keum-hee, a novelist known for her works translated in Chinese and Japanese. The narrator and protagonist of the novel is a woman in her 30s who is tasked to write a public report on the renovation of the Changgyeonggung Palace's grand greenhouse. The novel reveals the painful Korean history and wounded hearts of the Korean people. It is a massive story where big and small events naturally gather in one place, showcasing the writer’s outstanding ability to seamlessly unravel a complex and vast storyline.
<대온실 수리 보고서>는 중국, 일본 등에서 번역서 출간으로 이름을 알린 소설가 김금희가 작품 활동을 시작한 지 15년 만에 처음 선보이는 역사 소설이다. 창경궁 대온실 보수공사의 백서를 쓰게 된 30대 여성이 서술자다. 그 과정에서 우리의 아픈 역사, 상처받은 사람들의 마음이 같이 드러난다. 크고 작은 사건들이 자연스럽게 하나의 장소로 모여드는 거대한 이야기다. 복잡하고 방대한 이야기를 매끄럽게 풀어내는 작가의 역량이 돋보인다.
Written by LimGeun-ho
Lim is areporter at The Korea Economic Daily. He writes articles about books.
Translated by Joheun Lee
Joheun Lee (Jo) is a literary translator from Korea. She was selected in the 2023 and 2024 Translation Academy Night Courses from LTI Korea, the American Literary Translators Association's inaugural Building Our Future workshop for emerging BIPOC translators, and the 2023-24 National Centre for Writing's Emerging Translator Mentorship for Korean-English translation.
A long-time fan of K-pop and many other subcultures, she finds herself drawn to works on related topics and speculative fiction, especially by women and queer writers. A UX Designer by day, Jo now lives with her partner and three cats in Shanghai, China.
집필자 임근호
한국경제신문 문화부 기자다. 책과 관련한 기사를 쓰고 있다.
Introduced Original Works 원작
More Content Like This