한국문학번역원 로고

KLWAVE로고

Sign in New account

TOP

Moh Youn Sook

Moh Youn Sook scrap

모윤숙

  • Category

    Poetry

  • Target User

    Adult 성인

  • Period

    Modern 근대

Author Bio 작가 소개

Moh Youn Sook (March 5, 1910 – June 7, 1990) was a well known Korean female poet. 

1. Life

Moh Youn Sook's pen name was Yeongun. She was born in Wonsan, Hamgyeongnam-do, on March 5, 1910. She attended Hamheung Yeongsaeng Girls' School, Hosudon Girls' School, and graduated from Ewha Technical College, majoring in literature. She taught at Jiando Myeongsin and Baewha Girls' High schools, and was a reporter for Samcheollisa and Joongang Broadcasting Company. In 1940, she was detained at Gyeonggi-do police station for writing the poems "Joseonui Ttal" (조선의 딸 Daughter of Joseon) and "I Saengmyeongeul"(이 생명을 This Life). After Korea gained independence from Japan, she remained active not only in literature but also in various other fields. Moh participated in the 1948 UN General Assembly as a representative of Korea; she also attended the 1954 establishment of the Korean Division of the International Pen Club, consecutively filling various posts. She served as committee chairwoman of the Korean Freedom Literary Association, head committee member of All Literature, committee chairwoman of Korean Division of International Pen Club, committee vice-chairwoman for the International Pen Club, and president of Korea's Contemporary Poetry Association. She died on June 7, 1990.

2. Writing

Her early poetry, often criticized for indulging in facile emotionalism and sentimentalism, is marked by sharp depictions of repressed passion in direct and vivid images. Her work, however, while certainly bold, energetic, and occasionally overflowing, is not always addressed to a single beloved figure; the object of her free outpour of emotions is often the Korean nation. Her intense and often frustrated patriotism ramifies into the issues of history, national territory, nature, and provincial affairs. 

In 1940, Moh was still deeply involved in publications and writing, but like many of her contemporaries, she was forced to tailor her works to the political policies of the Japanese. Under oppressive colonial rule, she gradually turned to writing poetry of pure, disembodied lyricism, containing no political, social, or historical references whatsoever. After the liberation, however, she once again gave free rein to her patriotic impulses and composed highly inspiring patriotic pieces celebrating the prevailing nationalistic consciousness of the period.

View More

Translations 번역서

Related Content 관련 작가