한국문학번역원 로고

KLWAVE로고

Sign in New account

TOP

Blue Stallion scrap

Blue Stallion

  • Author(s)

    Yoo Chi-hwan유치환

  • Translator(s)

  • Publisher

    Homa & Sekey BooksHoma & Sekey Books

  • Country

    UNITED STATES

  • Language

    English(English)

  • Year Published

    2011

  • Target User

  • Period

Description 작품 소개

This is the first anthology of the poetry of Yu Chi-whan, the foremost poet of twentieth-century Korea, in English translation. Translated by an admirer of Yu Chi-whan as man and poet, the poems selected for inclusion in this volume provide an overview of his poetic world. Appearing in the chronological order of composition, they range from sheer lyricism to stern diatribe of social injustices and human follies, and finally to calm acceptance and embracement of the cosmic providence. No rhetorical flourish, or intentional display of poetic conceits, is to be found in his lines, only the rotundity of the poet’s voice overflowing with ardor to articulate his messages, which the poet finds hard to put in the confinement of the human tongue. The translator wished to retain the messages and the verbal sinew of the poet’s lines untarnished in the process of translation. Reference : Homa & Sekey Books. "Blue Stallion", https://www.homabooks.com/eBookstore/index.php?main_page=product_info&cPath=7_10_14_21&products_id=2373. accessed 25 Oct 2023.

Author Bio 작가 소개

This is the first anthology of the poetry of Yu Chi-whan, the foremost poet of twentieth-century Korea, in English translation. Translated by an admirer of Yu Chi-whan as man and poet, the poems selected for inclusion in this volume provide an overview of his poetic world. Appearing in the chronological order of composition, they range from sheer lyricism to stern diatribe of social injustices and human follies, and finally to calm acceptance and embracement of the cosmic providence. No rhetorical flourish, or intentional display of poetic conceits, is to be found in his lines, only the rotundity of the poet’s voice overflowing with ardor to articulate his messages, which the poet finds hard to put in the confinement of the human tongue. The translator wished to retain the messages and the verbal sinew of the poet’s lines untarnished in the process of translation. Reference : Homa & Sekey Books. "Blue Stallion", https://www.homabooks.com/eBookstore/index.php?main_page=product_info&cPath=7_10_14_21&products_id=2373. accessed 25 Oct 2023.

User's Reviews 리뷰

There are no reviews.

Related Content 관련 콘텐츠