한국문학번역원 로고

KLWAVE로고

Sign in New account

TOP

Nolbu hat viele Lehrer scrap

Nolbu Has Many Teachers

  • Author(s)

    Yi Chong-Jun이청준

  • Translator(s)

    Sang-Kyong LeeSang-Kyong Lee Erika ReichlErika Reichl Brigitte SchantlBrigitte Schantl Andreas SchirmerAndreas Schirmer

  • Publisher

    Edition PeperkornEdition Peperkorn

  • Country

    GERMANY

  • Language

    German(Deutsch)

  • Year Published

    2001

  • Category

    Literary Fiction 순수소설

  • Target User

    Children 아동

  • Period

    Contemporary 현대

Description 작품 소개

 In seinen P'ansori-Bearbeitungen nimmt Yi Chong-Jun den klassischen Kanon der koreanischen Volksdichtung auf und erzählt die auch für westliche Leser sehr reizvollen Geschichten in nicht entstellter, aber doch moderner Form nach.

Immer schon galten diese Texte als sprachliche Fundgruben, und der sehr wortgewandte Autor greift, so wenig man seine Sprache altmodisch nennen könnte, gern und oft auf den Wortschatz der alten »Lieder« zurück, um seine Nacherzählungen farbig zu gestalten – auch mit dem offenkundigen Anliegen, sprachlichen Altertümern neues Leben einzuhauchen. Sein erklärtes Interesse gilt jedoch vor allem den fast vergessenen Episoden und Zügen der ursprünglichen, oft verschlungenen und langen Erzählungen, die auch den heutigen Koreanern meist nur noch in rudimentärer Form geläufig sind.

Die herrlichen Geschichten sind mit kongenialen Illustrationen versehen.

Reference

Reference: Edition Peperkorn. "Nolbu hat viele Lehrer", https://www.peperkorn.de/40info.htm. accessed 7 December 2023. 

Author Bio 작가 소개

In seinen P'ansori-Bearbeitungen nimmt Yi Chong-Jun den klassischen Kanon der koreanischen Volksdichtung auf und erzählt die auch für westliche Leser sehr reizvollen Geschichten in nicht entstellter, aber doch moderner Form nach. Immer schon galten diese Texte als sprachliche Fundgruben, und der sehr wortgewandte Autor greift, so wenig man seine Sprache altmodisch nennen könnte, gern und oft auf den Wortschatz der alten »Lieder« zurück, um seine Nacherzählungen farbig zu gestalten – auch mit dem offenkundigen Anliegen, sprachlichen Altertümern neues Leben einzuhauchen. Sein erklärtes Interesse gilt jedoch vor allem den fast vergessenen Episoden und Zügen der ursprünglichen, oft verschlungenen und langen Erzählungen, die auch den heutigen Koreanern meist nur noch in rudimentärer Form geläufig sind. Die herrlichen Geschichten sind mit kongenialen Illustrationen versehen.

User's Reviews 리뷰

There are no reviews.

Related Content 관련 콘텐츠