한국문학번역원 로고

KLWAVE로고

Sign in New account

TOP

On the Forehead of the Moon PROPOSAL FOR PUBLICATION Are Wave-Patterned Marks

On the Forehead of the Moon PROPOSAL FOR PUBLICATION Are Wave-Patterned Marks scrap

달의 이마에는 물결무늬 자국

  • Author

    Lee Seong-Bok이성복

  • Publisher

    Moonji Publishing문학과지성사

  • Year Published

    2012-11

  • Category

    Poetry

  • Target User

    Adult 성인

  • Period

    Contemporary 현대

If you want to meet this book in your language, please vote!

View the voting results
    No results.

Voting

Description 작품 소개

About the Book: A Brief Synopsis


On the Forehead of the Moon Are Wave-Patterned Marks (Moonji Selected Poets Series R 001, 2012) is Lee Seong-bok’s sixth collection of poems, first published in 2003 and republished a decade later in a new format. In this collection, Lee quotes from favorite foreign poems in translation and accompanies the quotes with his own thoughts and poetic desires. In Lee’s poetic thought-world, in which the search for meaning in the world takes place entirely through language, his readings of others’ poetry cannot be separated from his own compositions.


What can be found in On the Forehead of the Moon is a unique poetic expansion of the modulations of life-experience and poetic desire, of sense and thought, that Lee has previously voiced through his prose works, including his study of Nerval and the I Ching, his study on Proust’s In Search of Lost Time and Gide’s Strait Is the Gate, and his numerous essay collections. Each of the one hundred poems, numbered from 1 to 100, takes as its title a line drawn from the poem itself, a phrase or sentence that neatly encapsulates the everyday scene or imagined specter woven into the piece. Between each title and poem lies the poetic line that has brought forth Lee’s poem, sparkling shards drawn from languages not his own: bits of Rilke, Baudelaire, Kafka, Frost, Mandelstam, Celan, Llorca, Brecht, Neruda, Mallarmé, Yeats, Valéry. In the course of fully savoring each poem, the reader will thus have three doorways through which to pass.



50


Through which door will you slip out?


With all these stones of mine


Grown so large among their cries


Behind barred windows — Paul Celan, 「Shibboleth」


Mitsamt meinen Steinen,


den großgeweinten


hinter den Gittern


— Paul Celan, “Schibboleth”


A moss-ridden stone there is, like Apollinaire’s bandage-wrapped head.


From the outset this stone resembles 苦, the letter for suffering,


never already having suffered but suffering in the now, heedlessly, indefinitely.


Stone with its arms raised up to its armpits, resolute that its pain not be shared with any neighbor.


Arms folded back, propping up the neck like horizontal bars on a telephone pole, woven fingers refusing to come loose.


Running its scaly tongue over the parched roof of its mouth, pushing at its few teeth.


But the stone has no thoughts of slipping out from its mossy pit.


If your whole body is a house, through which door will you slip out?



Lee makes most of the heterogeneous history of modern Korean poetry as he leads the reader through these multiple converging “doorways”—built not only of different texts, but also of different languages. The collection itself gives us an opportunity to meditate on the relationship between the translated or borrowed text and the newly created, “native” text; adding to this the layer of a translation into English—which in fact entails a double-translation of the epigraphs— will open up yet another rich well of interlinguistic pleasure and meaning.


The culmination of a project of self-examination, On the Forehead of the Moon has its roots in Lee’s own processes of reading and observation, his encounters with countless texts and flashes of lived experience, and seeks to uncover what motivates his desperate desire to discern the order of things therein and to convert it into language. Central to this project is the poet’s wish to get to the bottom of his own desire through various methods: building his poem around “a single bone of words, set in the rhythm of prose,” throwing out questions in the form of satirical humor and irony, with poetic moves sometimes verging on resolute self-negation. What one finds fused into Lee’s poems, put forward through the “rhetoric and imagery of paradox . . . twisting the joints of thought” through the doubling of affirmation and negation (Sim), is the scenery of the life-world that the poet so wishes to reach, or even a truth that lies beyond it. What Lee has so long wished to address through the “fierce pain” (“South Sea, Silk Mountain”) of writing poetry in his quest to make peace with the world, his unflinching poetic passion, the ‘true identity of his hunger’— all come together in this collection of poems, flaring up like so many blue sparks.


Each poem in On the Forehead of the Moon is a work as tightly organized as the whole collection itself. In the deceptively simple rhythm of everyday language, Lee delivers forth multilayered images of the aches of life—pain, love, joy, disgust—and comments on the essence of all life, and even all things, that hold on to a life of repeating endings and beginnings. This collection of poems will provide an excellent opportunity to familiarize readers with the core of Lee Seong-bok’s poetry.

Reference

Support from Moonji Publishing

Author Bio 작가 소개

Translator`s Expectations 기대평

There are no expectations.

Related Content 관련 콘텐츠