번역신인상 문화콘텐츠 부문 - 영화/웹툰
LTI Korea Translation Award for Aspiring Translators - Film & Webtoon
개요
Overview
영화, 웹툰 등 우수한 한국 문화콘텐츠를 해외에 소개할 수 있는 신진번역가를 선정하여 번역신인상을 수여합니다.
LTI Korea seeks aspiring translators who can effectively communicate the nuances and cultural context of Korean cinema and webtoons to international audiences.
응모요강 / Guidelines
Target languages
-
Film English, Spanish, Chinese, Japanese Webtoon English, French, Spanish, Japanese
Eligibility
-
Film Applications are welcome from translators of all nationalities who have not translated more than one set of subtitles for media content (films, TV dramas, etc.) released in theaters, film festivals, or through OTT services such as Netflix, Watcha, YouTube Originals, etc. Webtoon Applications are welcome from translators of all nationalities who have not translated more than one webtoon/webcomic, whether published in either print or on an online platform. - Co-translations will not be accepted.
- Multiple applications are not allowed, and will result in immediate disqualification. Applicants may only apply for one language in one of the three genres (Literature, Film and Webtoon).
- Previous winners in a specific genre are not eligible to win again in the same genre.
- The award can be revoked if any form of plagiarism is confirmed.
Settexts
-
Genre Title Director Amount Platform Film 「국도극장(감독판)」 전지희 72분 NAVER 및 OTT 서비스 플랫폼 「길」 배창호 77분 링크 제공 (mediatranslation@klti.or.kr 문의) Webtoon 「백로식당」 확천금, 이나이 0~4화 카카오웹툰 「왕세자 입학도」 무번 1~4화 네이버웹툰
※ Only one translation manuscript of the designated work can be submitted.
Requirementss: Translation manuscript Form provided
- Application form filled out and submitted through KLWAVE platform
- Translation manuscript (Please upload the translation manuscript in PDF format. )
-
※ The entire text including the title should be translated.
※ Personal information (such as name, school, address, etc.) must not appear Film English, Spanish, Chinese, Japanese Webtoon English, French, Spanish, Japanese anywhere on the submitted manuscript.
※ Applications must be completed online through the LTI Korea KLWAVE platform (klwave.or.kr), where applicants can fill out the relevant forms and submit the translation manuscript.
※ Please note that we do not accept applications by email, standard or express.
Prize
- One winner will be selected in each language category.
- Each winner will be awarded 5,000,000 KRW and a plaque.
- ※ The prize for overseas residents includes a trip to Seoul (round-trip airfare and accommodation) to attend the award ceremony
Application Period: 2024. 6. 1. ~2024. 7. 31. 23:59 (KST)
- ※ All dates and times are based on the Korean Standard Time (KST). Applications will automatically close after 23:59:59 KST. Any applications submitted after this time will be immediately disqualified.
Announcement of Results
- November 2024 (All applicants will be notified individually.)
Person in Charge
Contact Message
- Translation & Publication Team / mediatranslation@klti.or.kr
모집 부문 및 언어권
-
영화 영어, 스페인어, 중국어(간체), 일본어 웹툰 영어, 프랑스어, 스페인어, 일본어
응모 자격
-
영화 번역한 영화/드라마 자막의 국내외 상영/영화제 출품/OTT 서비스(넷플릭스, 왓챠, 유튜브 오리지널 등) 공개 실적이 1건 이하인 내·외국인 웹툰 웹툰 번역본의 해외 온라인 서비스 또는 출판 기준 번역 공개 실적이 1건 이하인 내·외국인
※ 부문 및 언어권 중복 응모 불가(총 3개 부문 중 1개 언어로 1개 부문만 응모 가능/중복 응모 시 실격처리)
※ 문학과 문화콘텐츠(영화/웹툰) 각 분야에서 모두 수상할 수 있으나, 동일 분야 재수상은 불가
※ 모든 부문에서 공동번역은 불가하며, 제3자 또는 기계의 번역, 감수, 수정, 편집 등이 확인되는 경우 수상을 취소할 수 있음
부문별 대상작품
-
구분 작품명 원작자 분량 제공 플랫폼 영화 「국도극장(감독판)」 전지희 72분 네이버 및 OTT 서비스 플랫폼 「길」 배창호 77분 응모자에 한해 mediatranslation@klti.or.kr 문의 시 링크 제공 웹툰 「백로식당」 확천금, 이나이 0~4화 카카오웹툰 「왕세자 입학도」 무번 1~4화 네이버웹툰
※ 대상작품 중 1개를 선택하여 응모
제출 서류
- KLWAVE(https://klwave.or.kr)를 통해 응모 신청
- 번역원고: 소정 양식에 따라 작성 후 첨부 소정 양식
※ 제목과 본문 전체 번역
※ 번역원고에는 개인 정보(이름, 학교, 주소 등)를 포함하지 않을 것
※ KLWAVE를 통한 응모 외 별도 접수 및 원고 제출 불가(우편 및 이메일 접수 불가)
시상 내용: 각 부문 언어권별 수상자 1인(상금 500만원 및 상패)
- 해외 거주 수상자는 시상식 참석 비용(왕복항공권 및 숙박비) 지원
접수기간: 2024. 6. 1. ~ 2024. 7. 31. 23:59, 한국시간 기준
- ※ 한국 시간 기준 접수 시간은 23:59:59까지로 시간 외 접수는 심사 없이 실격 처리
결과발표: 2024. 11월 중 (개별 통보)
담당자
Contact Message
- 교육지원팀 / 번역신인상 문화 콘텐츠 부문 담당자
- mediatranslation@klti.or.kr
FAQmore
-
[신인상 응모 및 제출] 대문자와 소문자, 문장부호 등은 어떻게 사용해야하나요?
대소문자, 문장부호, 띄어쓰기 등은 부문 및 작품의 특성에 맞게 번역가가 판단하셔서 재량으로 해 주시면 됩니다.
-
[신인상 응모 및 제출] 글꼴, 줄간격 등을 바꾸어도 되나요?
글꼴, 줄간격 등 양식은 편하신 대로 작성해주시면 됩니다.
-
[신인상 응모 및 제출] 한국어 고유명사를 모두 현지화하여 번역해야 하나요?
고유명사 번역은 번역가의 재량에 맡기고 있습니다. 등장인물의 이름, 고유명사 등 현지화의 정도를 선택하셔서 번역하시면 됩니다.
-
[신인상 응모 및 제출] 문장이 긴 경우에 줄을 나눠서 번역해도 괜찮은가요?
번역가의 재량에 따라 줄을 나눠서 번역하셔도 됩니다. 엑셀의 경우 행을 추가하여 작성하시기 바랍니다.
-
[신인상 응모 및 제출] 주어진 대사를 반드시 모두 번역해야 하나요? 생략이 필요한 부분이 있는 경우 생략해도 되나요?
대사 번역은 번역가의 재량에 맡기고 있습니다. 내용을 보시고 생략이 필요할지 여부를 판단하셔서 번역하시면 됩니다.