2021년 한국문학 번역대상은 2020년 한 해 해외에서 출간된 24개 언어권 136종의 번역서를 대상으로 1차 외국인 심사, 2차 내국인 심사, 최종 심사를 거쳐 수상작 2종이 선정되었습니다.
2021년의 한국문학 번역대상 장관상은 김영하 작가의 『살인자의 기억법』을 독일어로 번역한 박인원 번역가가 수상했으며, 번역원장상은 고전소설 김부식(이강래 옮김)의 『삼국사기2』를 베트남어로 번역한 응우옌 응옥 꿰에게 돌아갔습니다.
심사 총평은 다음과 같습니다.
2021년 <한국문학번역상> 번역대상 심사는 아래와 같이 진행되었다. 먼저 해외 거주 원어민 편집자와 작가들이 심사위원으로 나선 1단계 심사에서는, 번역 텍스트의 가독성, 문체적 완성도, 현지 독서계의 반향 등을 중심으로 평가를 진행했고, 그 결과 20개 언어권 43권의 도서가 다음 단계 심사대상으로 추천되었다.
한국 측 전문가들이 참여한 2차 심사에서는, 원작에 대한 이해 수준, 번역의 정확성과 충실성, 예술 텍스트로서의 완결성 등을 종합적으로 고려하면서 언어권별로 후보작들을 꼼꼼히 살펴보았고, 그중 15개 언어권 15종의 도서가 수상 후보작 명단에 올랐다.
주요 언어권을 대표하는 8명의 전문가가 참가한 3단계 심사에서는, 15종의 후보 도서를 한 권 씩 놓고 해당 언어권 전문가가 먼저 추천 사유를 제시하고 이어서 나머지 심사위원들이 질의와 추가 의견을 제시하는 방식으로 후보군을 압축했다. 이 과정에서 심사위원들은, 최종 후보 목록에 포함될 작품의 번역 솜씨, 출판사의 위상, 현지 문단과 독자들의 반응 등에 관한 구체적인 정보들을 공유할 수 있었다. 여러 작품이 치열하게 경쟁했기 때문에 우선 가장 우수한 동양어 및 서양어 번역을 각각 두 편씩 선정하기로 했고, 그 결과 중국어, 베트남어, 영어, 그리고 독일어권 번역 도서 4종이 최종 후보로 남게 되었다.
이 4권의 번역 도서는 객관적으로 우열을 가리기 힘들 정도의 수작으로 판단되었으며, 결국 여러 차례의 논의를 거쳐 동양어, 서양어 번역 각 1작품을 선정하기로 합의하여 두 도서를 2021년 <한국문학번역상> 번역대상 수상작으로 최종결정했다.
박인원이 번역한 김영하 『살인자의 기억법』은 현지에서 우수도서로 선정되어 상당한 주목을 받았으며, 탁월한 문체로 독일어권 독자들을 사로잡으면서 김영하 작가에 대한 지속된 관심을 견인할 수 있을 것이라는 좋은 평가를 받았다.
한편, 응우옌 응옥 꿰의『삼국사기2』는 번역이 쉽지 않은 우리 고전을 베트남 독자들이 친근감 있게 다가갈 수 있는 유려한 텍스트로 재현한 점이 돋보였다. 참고로, 수상자로 선정된 두 번역가 모두 한국 현대 문학과 고전 문학 번역 분야에서 그간 괄목할 만한 업적을 쌓아 온 이력을 갖고 있음을 밝힌다.
이번에 수상작 선정 작업에 참여한 심사위원들은 우리 문학의 번역이 새로운 단계에 진입하고 있다는 느낌을 받았다. 첫째 근거로 눈에 띄게 향상된 번역 수준을 들 수 있는데, 해당 언어권의 작가처럼 언어를 다루는 재능을 소유한 젊은 번역가들의 등장이 특히 인상적이었다.
소수의 특정 출판사 중심으로 책이 출간되던 이전의 관행에서 벗어나 출판 경로가 다변화되고 있으며, 과거 한국문학 출판에 적극적이니 않았던 저명 출판사를 통해 한국문학 번역작품이 출간되는 사례에서 볼 수 있듯이 우리 문학의 확장성 측면에서도 변화가 감지되었다.
한국이 발신하는 문화 콘텐츠들이 전 세계적 관심과 호응을 얻고 있는 최근 분위기에 힘입어, 한국문학의 번역과 출판이 새로운 활로를 열어가는 시점이 도래한 것이 아닌가 싶다.