한국문학번역원 로고

KLWAVE로고

Sign in New account

TOP

2021 LTI Korea Translation Award scrap download

포스터 제목

2021 LTI Korea Translation Award

  • Period

    2021-12-07 ~ 2021-12-07

  • Place

    코엑스 컨퍼런스룸 307호

About Event

LTI Korea established the LTI Korea Translation Award in 1993 to encourage professional translators of Korean literature in their work and to inspire domestic and international interest in literary translation. Translations of Korean literature into various languages that have been published overseas were evaluated for quality, with the three top translations selected as the winners. The translations were reviewed by Korean and overseas experts in related fields to evaluate for the level of understanding of the original work, accuracy and completeness, level of acceptance in the local book market, quality of the original work, and the status of the overseas publisher of the book.
The 2021 Korea Translation Award was awarded to two works of translated literature after a thorough two-step review process evaluating 136 translated works in 24 languages, in which the first round is reviewed by a foreign expert and the second round a Korean expert. The 2021 Grand Prize in Korean literary translation went to Park In Won’s translation of Kim Young-ha’s “Diary of a Murderer”. The President of Literature Translation Institute of Korea Award for classic literature went to Kim Busik’s translation of Lee Gangrae’s “History of the Three Kingdoms 2” into Vietnamese by Ngyuen Ngoc Que. The evaluation process was as follows. The 2021 Korea Translation Award followed a set evaluation process. The first round included a panel of native-speaking editors and writers living abroad who evaluated for readability, literary style, consideration of local literature, and the like. After this process, 43 books from 20 languages were selected to move onto the next round. The second round of evaluation was done by a panel of experts in Korea who evaluated for level of understanding of the work, translation accuracy and faithfulness, artistic fidelity, and the like. This process produced 15 books from 15 languages that were selected for prize eligibility. The third round had a panel of 8 experts representing the major language groups. The 15 books on the short list were evaluated individually according to the reasons that it should be selected, then the other panelists were given time to ask questions and add their own opinions. This process helped to narrow the short list. Through this process, the judges were able to share detailed information about the translation quality of the works to be included in the final list, the status of the local publisher, and the reactions of local literary scene and readers. Since several works competed fiercely, the decision was made to select two of the best Asian and Western translations. Four translations into Chinese, Vietnamese, English, and German were chosen as finalists. The four translated works were evaluated for a final time to narrow the selection to one work from Asia and the West, leading to the final announcement of the 2021 LTI Korea Translation Award. Park In Won’s translation of Kim Young-ha’s “Diary of a Murderer” was recognized for its excellent performance in the local market and its excellent writing style that caught the attention of German readers while garnering interest in Kim Young-ha as an author. Meanwhile, Nguyen Ngoc Que’s translation of “History of the Three Kingdoms 2” was a challenging translation of classic Korean literature that was rendered smoothly into the Vietnamese, thus making it accessible for Vietnamese readers. For reference, both prize winners have amassed a wealth of experience in the translation of modern and classic Korean literature. The judges felt that these translations of Korean literature were pioneers of a new era. The first reason was the remarkably improved level of translation. The emergence of young translators who possessed the same talent for writing as the original authors was particularly impressive. As can be seen by the publication of Korean literature translations through well-known publishers who were not active in publishing Korean literature in the past, the expansion of Korean literature is diversifying and moving away from the previous practice of being limited to a small group of specific publishers. Thanks to worldwide interest in Korean cultural content, now is the time for new channels through which Korean literature may be translated and published abroad.
2021년 한국문학 번역대상은 2020년 한 해 해외에서 출간된 24개 언어권 136종의 번역서를 대상으로 1차 외국인 심사, 2차 내국인 심사, 최종 심사를 거쳐 수상작 2종이 선정되었습니다. 2021년의 한국문학 번역대상 장관상은 김영하 작가의 『살인자의 기억법』을 독일어로 번역한 박인원 번역가가 수상했으며, 번역원장상은 고전소설 김부식(이강래 옮김)의 『삼국사기2』를 베트남어로 번역한 응우옌 응옥 꿰에게 돌아갔습니다. 심사 총평은 다음과 같습니다. 2021년 <한국문학번역상> 번역대상 심사는 아래와 같이 진행되었다. 먼저 해외 거주 원어민 편집자와 작가들이 심사위원으로 나선 1단계 심사에서는, 번역 텍스트의 가독성, 문체적 완성도, 현지 독서계의 반향 등을 중심으로 평가를 진행했고, 그 결과 20개 언어권 43권의 도서가 다음 단계 심사대상으로 추천되었다. 한국 측 전문가들이 참여한 2차 심사에서는, 원작에 대한 이해 수준, 번역의 정확성과 충실성, 예술 텍스트로서의 완결성 등을 종합적으로 고려하면서 언어권별로 후보작들을 꼼꼼히 살펴보았고, 그중 15개 언어권 15종의 도서가 수상 후보작 명단에 올랐다. 주요 언어권을 대표하는 8명의 전문가가 참가한 3단계 심사에서는, 15종의 후보 도서를 한 권 씩 놓고 해당 언어권 전문가가 먼저 추천 사유를 제시하고 이어서 나머지 심사위원들이 질의와 추가 의견을 제시하는 방식으로 후보군을 압축했다. 이 과정에서 심사위원들은, 최종 후보 목록에 포함될 작품의 번역 솜씨, 출판사의 위상, 현지 문단과 독자들의 반응 등에 관한 구체적인 정보들을 공유할 수 있었다. 여러 작품이 치열하게 경쟁했기 때문에 우선 가장 우수한 동양어 및 서양어 번역을 각각 두 편씩 선정하기로 했고, 그 결과 중국어, 베트남어, 영어, 그리고 독일어권 번역 도서 4종이 최종 후보로 남게 되었다. 이 4권의 번역 도서는 객관적으로 우열을 가리기 힘들 정도의 수작으로 판단되었으며, 결국 여러 차례의 논의를 거쳐 동양어, 서양어 번역 각 1작품을 선정하기로 합의하여 두 도서를 2021년 <한국문학번역상> 번역대상 수상작으로 최종결정했다. 박인원이 번역한 김영하 『살인자의 기억법』은 현지에서 우수도서로 선정되어 상당한 주목을 받았으며, 탁월한 문체로 독일어권 독자들을 사로잡으면서 김영하 작가에 대한 지속된 관심을 견인할 수 있을 것이라는 좋은 평가를 받았다. 한편, 응우옌 응옥 꿰의『삼국사기2』는 번역이 쉽지 않은 우리 고전을 베트남 독자들이 친근감 있게 다가갈 수 있는 유려한 텍스트로 재현한 점이 돋보였다. 참고로, 수상자로 선정된 두 번역가 모두 한국 현대 문학과 고전 문학 번역 분야에서 그간 괄목할 만한 업적을 쌓아 온 이력을 갖고 있음을 밝힌다. 이번에 수상작 선정 작업에 참여한 심사위원들은 우리 문학의 번역이 새로운 단계에 진입하고 있다는 느낌을 받았다. 첫째 근거로 눈에 띄게 향상된 번역 수준을 들 수 있는데, 해당 언어권의 작가처럼 언어를 다루는 재능을 소유한 젊은 번역가들의 등장이 특히 인상적이었다. 소수의 특정 출판사 중심으로 책이 출간되던 이전의 관행에서 벗어나 출판 경로가 다변화되고 있으며, 과거 한국문학 출판에 적극적이니 않았던 저명 출판사를 통해 한국문학 번역작품이 출간되는 사례에서 볼 수 있듯이 우리 문학의 확장성 측면에서도 변화가 감지되었다. 한국이 발신하는 문화 콘텐츠들이 전 세계적 관심과 호응을 얻고 있는 최근 분위기에 힘입어, 한국문학의 번역과 출판이 새로운 활로를 열어가는 시점이 도래한 것이 아닌가 싶다.

Featured Original Works 원작

  • 제목

    Literary Fiction[순수소설]

    Diary of a Murderer

    살인자의 기억법

    By Kim Young-ha 김영하

  • 제목

    Non Fiction[비문학]

    History of the Three Kingdoms 2

    삼국사기 2

    By Kim Busik 김부식

Featured Translators

More Content Like This