한국문학번역원 로고

KLWAVE로고

Sign in New account

TOP

Сон. Буддийская проза Кореи scrap

-

  • Author(s)

    Yi Kwang-Su이광수

  • Translator(s)

    Аделаиды Федоровны ТроцевичАделаиды Федоровны Троцевич

  • Publisher

    ГИПЕРИОНГИПЕРИОН

  • Country

    RUSSIAN FEDERATION

  • Language

    Russian(Русский)

  • Year Published

    2021

  • Category

    Literary Fiction 순수소설

  • Target User

    Adult 성인

  • Period

    Contemporary 현대

Description 작품 소개

Буддийская проза Кореи
Буддийская проза Кореи это сборник повестей, сюжеты которых принадлежат уже собственно корейской, более поздней буддийской традиции. Эти сюжеты продолжают питать и современную корейскую литературу — примером тому может служить повесть, название которой вынесено на обложку этой книги "Сон".

Пути распространения буддийской культуры по странам и континентам чрезвычайно разветвлены, и доказательство тому — мировая литература. Вкрапления элементов буддийских притч и даже целых сюжетов из канонических текстов буддизма можно обнаружить и в арабских сказках, и в европейских средневековых памятниках, а некоторые исследователи находят буддийские следы даже в текстах древнерусских житий.

Перевод с китайского и корейского Аделаиды Федоровны Троцевич.

«Сказка — ложь, да в ней намёк»
(Рецензия известной санкт-петербургской писательницы Елены Хаецкой)

Сборник буддийских повестей старой Кореи «Сон» назван по самому большому содержащемуся в нем произведению. Но в то же время это название отражает и основную идею буддийского мировоззрения – по крайней мере, в том виде, в каком оно представлено в этих повестях, — земная жизнь только мимолетный сон. С другой стороны, это очень увлекательный сон, поэтому смотреть его до крайности интересно. А то, что земное бытие как бы простирается за пределы обыденного, выходит за некие рамки привычной обитаемости, добавляет этому «сну» новых красок.

Если знать, что некто в прошлой жизни был кем-то иным и встречался с другим воплощением своего нынешнего друга, брата или врага, — то и нынешние отношения персонажей приобретают дополнительные оттенки. Некоторые вещи, помещенные в сборник, совсем небольшие, другие – обширнее. В основном они напоминают нашему читателю сказки – например, история о чудесной жемчужине, которая должна исцелить больную королеву и за которой отправляется младший, почтительный и до крайности благочестивый сын. По пути он встречается с самыми разными существами, от обычных разбойников до небожителя, плавающего на лодке-листке (листке растения). В финале закономерный хэппи-энд, но сколько же всяких приключений пережил герой!

Очень интересная повесть о Чхве Чхоке. Это фактически историко-приключенческий роман. Там описываются вполне реальные факты, сражения с японцами, плен, жизнь в Китае, возвращение в Корею, ужасы войны, встречи с милосердными людьми и с людьми жестокими… Семья разобщена из-за войны, каждый ее член по-своему пережил случившееся, но каждый каким-то образом уцелел в этом вихре кровавых событий. А дальше начинаются чудесные встречи (милостью Будды), удивительные совпадения. Отчасти они спровоцированы, конечно же, благочестием персонажей и их хорошей кармой, но вообще эта повесть представляет некое полотно исторических событий с золотой нитью личных судеб. Любопытно, например, что персонажи этой старинной повести совсем не такие геройские герои и патриотические патриоты, как персонажи современных дорам, снятых на ту же тему. Они мягки и, с нашей точки зрения, трусоваты, временами их поступки кажутся нам лишенными логики, но есть совершенно чудесные трогательные моменты. Один из моих любимых — о том, как Огён отказалась от самоубийства, когда попала в плен к японцам. «Томини полюбил Огён, дал ей хорошую одежду и кормил вкусной едой, чтобы утешить ее сердце, но Огён хотела броситься в воду и умереть. Она трижды пыталась сбежать с корабля, но каждый раз ее спасали и приводили в чувство. И вот однажды ночью Огён во сне явился золотой Будда ростом в шесть чхоков и сказал: — Я – Будда из монастыря Манбокса. Ты не погибла, а значит, непременно обретешь радость! Огён проснулась и задумалась. Она верила Будде, который посулил ей радость в будущем, и отказалась от мыслей о смерти». Мне кажется, что эти слова могут утешить не только Огён…
Самая значительная вещь в сборнике – это небольшой роман Ли Гвансу «Сон». О самом Ли Гвансу, одной из самых интересных, ярких и знаковых фигур в корейской литературе первой половины ХХ века, замечательно и подробно рассказано в предисловии к сборнику. В романе тщательнейшим образом описан внутренний мир монаха, который полюбил прекрасную аристократку (и показано, что из этого вышло). Третьим персонажем этой любовно-мистической истории является несостоявшийся жених аристократки и моральный (можно даже сказать – духовный) судья героя, воплощение всех земных добродетелей, хваран. Помимо того, что роман интересен сам по себе, насыщен подтекстом и представляет собой важную веху в биографии автора, своего рода его последнюю исповедь, там еще и раскрывается представление о хваранах как о некоем несколько загадочном, дарованным свыше совершенстве.

А это, опять же, любопытно для тех читателей, которые смотрят корейские дорамы на исторические сюжеты. Отдельно хочется сказать о переводе книги. Его создала доктор филологических наук А.Ф.Троцевич, выдающийся кореевед, автор множества работ, посвященных корейской литературе и книге. Перевод книги «Сон» я бы охарактеризовала несколько неожиданным, наверное, для художественного текста словом: он вкусный. Его хочется держать на языке – он легко и приятно читается вслух, а это одно из высочайших достоинств литературного произведения.

Reference

Reference: ГИПЕРИОН. "Сон. Буддийская проза Кореи", https://hyperion-book.ru/shop/eastern-literature/literature-of-korea/son-buddijskaja-proza-korei/. accessed 14 December 2023.

Author Bio 작가 소개

Буддийская проза Кореи Буддийская проза Кореи это сборник повестей, сюжеты которых принадлежат уже собственно корейской, более поздней буддийской традиции. Эти сюжеты продолжают питать и современную корейскую литературу — примером тому может служить повесть, название которой вынесено на обложку этой книги "Сон". Пути распространения буддийской культуры по странам и континентам чрезвычайно разветвлены, и доказательство тому — мировая литература. Вкрапления элементов буддийских притч и даже целых сюжетов из канонических текстов буддизма можно обнаружить и в арабских сказках, и в европейских средневековых памятниках, а некоторые исследователи находят буддийские следы даже в текстах древнерусских житий. Перевод с китайского и корейского Аделаиды Федоровны Троцевич. «Сказка — ложь, да в ней намёк» (Рецензия известной санкт-петербургской писательницы Елены Хаецкой) Сборник буддийских повестей старой Кореи «Сон» назван по самому большому содержащемуся в нем произведению. Но в то же время это название отражает и основную идею буддийского мировоззрения – по крайней мере, в том виде, в каком оно представлено в этих повестях, — земная жизнь только мимолетный сон. С другой стороны, это очень увлекательный сон, поэтому смотреть его до крайности интересно. А то, что земное бытие как бы простирается за пределы обыденного, выходит за некие рамки привычной обитаемости, добавляет этому «сну» новых красок. Если знать, что некто в прошлой жизни был кем-то иным и встречался с другим воплощением своего нынешнего друга, брата или врага, — то и нынешние отношения персонажей приобретают дополнительные оттенки. Некоторые вещи, помещенные в сборник, совсем небольшие, другие – обширнее. В основном они напоминают нашему читателю сказки – например, история о чудесной жемчужине, которая должна исцелить больную королеву и за которой отправляется младший, почтительный и до крайности благочестивый сын. По пути он встречается с самыми разными существами, от обычных разбойников до небожителя, плавающего на лодке-листке (листке растения). В финале закономерный хэппи-энд, но сколько же всяких приключений пережил герой! Очень интересная повесть о Чхве Чхоке. Это фактически историко-приключенческий роман. Там описываются вполне реальные факты, сражения с японцами, плен, жизнь в Китае, возвращение в Корею, ужасы войны, встречи с милосердными людьми и с людьми жестокими… Семья разобщена из-за войны, каждый ее член по-своему пережил случившееся, но каждый каким-то образом уцелел в этом вихре кровавых событий. А дальше начинаются чудесные встречи (милостью Будды), удивительные совпадения. Отчасти они спровоцированы, конечно же, благочестием персонажей и их хорошей кармой, но вообще эта повесть представляет некое полотно исторических событий с золотой нитью личных судеб. Любопытно, например, что персонажи этой старинной повести совсем не такие геройские герои и патриотические патриоты, как персонажи современных дорам, снятых на ту же тему. Они мягки и, с нашей точки зрения, трусоваты, временами их поступки кажутся нам лишенными логики, но есть совершенно чудесные трогательные моменты. Один из моих любимых — о том, как Огён отказалась от самоубийства, когда попала в плен к японцам. «Томини полюбил Огён, дал ей хорошую одежду и кормил вкусной едой, чтобы утешить ее сердце, но Огён хотела броситься в воду и умереть. Она трижды пыталась сбежать с корабля, но каждый раз ее спасали и приводили в чувство. И вот однажды ночью Огён во сне явился золотой Будда ростом в шесть чхоков и сказал: — Я – Будда из монастыря Манбокса. Ты не погибла, а значит, непременно обретешь радость! Огён проснулась и задумалась. Она верила Будде, который посулил ей радость в будущем, и отказалась от мыслей о смерти». Мне кажется, что эти слова могут утешить не только Огён… Самая значительная вещь в сборнике – это небольшой роман Ли Гвансу «Сон». О самом Ли Гвансу, одной из самых интересных, ярких и знаковых фигур в корейской литературе первой половины ХХ века, замечательно и подробно рассказано в предисловии к сборнику. В романе тщательнейшим образом описан внутренний мир монаха, который полюбил прекрасную аристократку (и показано, что из этого вышло). Третьим персонажем этой любовно-мистической истории является несостоявшийся жених аристократки и моральный (можно даже сказать – духовный) судья героя, воплощение всех земных добродетелей, хваран. Помимо того, что роман интересен сам по себе, насыщен подтекстом и представляет собой важную веху в биографии автора, своего рода его последнюю исповедь, там еще и раскрывается представление о хваранах как о некоем несколько загадочном, дарованным свыше совершенстве. А это, опять же, любопытно для тех читателей, которые смотрят корейские дорамы на исторические сюжеты. Отдельно хочется сказать о переводе книги. Его создала доктор филологических наук А.Ф.Троцевич, выдающийся кореевед, автор множества работ, посвященных корейской литературе и книге. Перевод книги «Сон» я бы охарактеризовала несколько неожиданным, наверное, для художественного текста словом: он вкусный. Его хочется держать на языке – он легко и приятно читается вслух, а это одно из высочайших достоинств литературного произведения.

User's Reviews 리뷰

There are no reviews.

Related Content 관련 콘텐츠