한국문학번역원 로고

KLWAVE로고

Sign in New account

TOP

[SOUTH KOREA]LTI Korea Translation Education Symposium : AI Translation and the Future of Literary Translation scrap download

포스터 제목

AI Translation and the Future of Literary Translation

  • Country

    SOUTH KOREA대한민국

  • Language

    Korean(한국어)한국어

  • Period

    2023-05-26 ~ 2023-05-26

  • Place

    서울 중구 한국프레스센터(Korean Press Center)

  • Online

    Live Streaming

See more details

About Event

The coevolution of humans and AI has become an inevitable trend. And it is raising both excitement and concern. LTI Korea hosted the symposium to examine collaboration opportunities between literary translation and translation education and AI and engage in the debate over social implications including the acceptable level of AI intervention and ethical considerations. Building on this symposium, LIT Korea plans to hold a follow-up symposium that will address broader topics. By doing so, we will improve the translation quality of Korean literature and content on Korean culture and arts and enhance policies on translation education.
With the rapid advancement of artificial intelligence (AI) technologies, AI’s coexistence with humans has become a social agenda that we must address urgently. What’s more, AI translators are getting better and better at breakneck speed through deep learning. Then how far has AI translation come in the world of literature and cultural content? And how can we put AI to good use in translation education and what sorts of problems are we facing?Literature Translation Institute of Korea (LTI Korea) hosted the symposium to explore various ways we can use AI in literary translation and translation education and the acceptable usage of AI, and to spark open discussions about the issue. Experts from different fields came together to share research findings and discuss four topics about the big idea — AI Translation and the Future of Literary Translation.The first topic, History and the Current State of AI Translation (presented by Jung-hwi Shin, Director of Papago, Naver Cloud) zeroed in on the history and the current status of machine translation, the direction of future development, and mechanical configuration of ChatGPT as a translation tool.The second topic, the Use and Acceptability of AI Translation (presented by Seung Hye Mah, Professor of English Interpretation and Translation, Department of English Literature, Dongguk University) compared and analyzed how AI translators translated writings on different art genres, considering the linguistic characteristics of the original text and the quality of the translation.The third topic, Legal and Ethical Issues Surrounding AI Translation (presented by Professor Hyung Doo Nam, Yonsei University School of Law) carefully evaluated diverse legal and ethical issues that can arise from AI intervention in human translation and suggested how the current legal system can improve.The last topic, the Role of AI in Translation Education (presented by Changsoo Lee, Professor of English and Korean, Hankuk University of Foreign Studies) looked into how machine translation is currently used in diverse languages and presented key ideas that should be considered when using AI in translation education.

Calendar of Event

  • 05.26. Fri.

    11:00am

    Opening Session

    11:00am

    Keynote Speech

    10:00am

    Presentation and Discussion on History and the Current State of AI Translation

    presented by Jung-hwi Shin, Director of Papago, Naver Cloud

    01:00pm

    Presentation and Discussion on the Use and Acceptability of AI Translation

    presented by Seung Hye Mah, Professor of English Interpretation and Translation, Department of English Literature, Dongguk University

    02:00pm

    Presentation and Discussion on Legal and Ethical Issues Surrounding AI Translation

    presented by Professor Hyung Doo Nam, Yonsei University School of Law

    03:00pm

    Presentation and Discussion on the Role of AI in Translation Education

    presented by Changsoo Lee, Professor of English and Korean, Hankuk University of Foreign Studies

    04:00pm

    General Discussion

인공지능기술의 발전 가속화로 인간과 AI간의 공존 문제는 시급하게 다루어야할 사회적 의제가 되었습니다. 특히 딥러닝을 통해 AI번역기의 성능은 비약적으로 향상되고 있는데요, 과연 문학 및 문화콘텐츠 번역 분야에서는 AI번역이 어디까지 활용되고 있을까요? 그리고 번역교육영역에서 적절한 AI활용 방향은 무엇이며 어떤 문제를 가지고 있을까요?한국문학번역원은 문학번역과 번역교육 분야에서 적절한 AI 활용 방안과 그 수용 범위 등에 대해 다각도로 살펴보고 공적 담론을 형성하기 위해 이번 심포지엄을 개최하였습니다. ‘AI번역 현황과 문학 번역의 미래’라는 대주제를 바탕으로, 아래 4개 주제에 대해 각 분야의 전문가들이 참여해 연구성과를 교류하는 시간을 가졌습니다.제 1주제인 ‘AI번역의 역사와 현황’(네이버클라우드 파파고 신중휘 이사 발제)에서는 기계번역의 역사와 현황, 발전 방향성, 그리고 번역기로서의 ChatGPT의 기계적 구성을 집중적으로 살펴보았습니다.제 2주제인 ‘AI번역 활용 및 수용 가능성’(마승혜 동국대 영어영문학부 영어통번역학교수 발제)에서는 예술적 텍스트의 장르별 언어적 특징을 AI번역기가 어떻게 번역하였고, 그 완성도는 어떠하였지 비교분석하였습니다.제 3주제, ‘AI번역 관련 법제 및 윤리 문제’(남형두 연세대 법학전문대학원 교수 발제)에서는 인간의 번역활동에 AI가 개입함에 따라 발생할 수 있는 각종 법률적, 윤리적 문제를 꼼꼼하게 분석하고 법적 체계의 개선 방향성을 제시하였습니다..마지막 주제인 ‘AI와 번역교육’(이창수 한국외대 통번역대학원 한영과 교수 발제)에서는 번역 대상 언어에 따른 기계번역의 활용 양상을 분석하고, AI를 번역교육 분야에서 활용하기 위해 짚어봐야 할 핵심 논점을 제시하였습니다.

Calendar of Event

  • 05.26. Fri.

    11:00am

    개회

    11:00am

    기조 강연

    10:00am

    ‘AI번역의 역사와 현황’ 주제 발제 및 토론

    네이버클라우드 파파고 신중휘 이사 발제

    01:00pm

    ‘AI번역 활용 및 수용 가능성’ 주제 발제 및 토론

    마승혜 동국대 영어영문학부 영어통번역학교수 발제

    02:00pm

    ‘AI번역 관련 법제 및 윤리 문제’ 주제 발제 및 토론

    남형두 연세대 법학전문대학원 교수 발제

    03:00pm

    ‘AI와 번역교육’ 주제 발제 및 토론

    이창수 한국외대 통번역대학원 한영과 교수 발제

    04:00pm

    종합토론

Related Contents 관련 콘텐츠

More Content Like This