한국문학번역원 로고

KLWAVE로고

Sign in New account

TOP

[CANADA]Symposium on Zainichi Korean literature scrap download

#Zainichi #symposium #Canada

포스터 제목

Zainichi Korean literature

Symposium on Zainichi Korean literature

  • Organization

    Cristina Yi

  • Country

    CANADA캐나다

  • Language

    English(English)영어

  • Period

    2023-12-09 ~ 2023-12-09

  • Place

    University of British Columbia and online

  • Online

    Live Streaming

See more details Reservation

About Event

This symposium will bring together the translators of these works to collectively consider the state of the field and future directions for Zainichi literary studies.
In 2022, the Literature Translation Institute of Korea (LTI) and Seoul Selection Publishing facilitated the English-language translations of four important literary works by prominent Zainichi (lit. “residing in Japan; resident) Korean authors: Kim Sŏk-pŏm’s Deathof a Crow, translated by Christina Yi; Lee Yangji’s Nabi T’aryŏng and Other Stories, translated by Cindi Textor and Lee Soo Mi; Kim Tal-su’s TheTrial of Pak Tal and Other Stories, translated by Christopher D. Scott; and Yang Seok-il’s Blood and Bones, translated by Adhy Kim. This symposium will bring together the translators of these works to collectively consider the state of the field and future directions for Zainichi literary studies. It will conclude with a book talk by Cindi Textor on her forthcoming monograph, Intersectional Incoherence: Zainichi Literature and the Ethics of Illegibility (University of California Press). 

*Note: we will also have a closed workshop with just the symposium participants from 12pm – 2pm on Saturday December 9 and a post-symposium meeting on Sunday, December 10.

Calendar of Event

  • 12.09. Sat.

    02:00pm

    Roundtable discussion with translators

    Moderated by Andre Haag

    04:00pm

    Keynote talk by Cindi Textor

    on Intersectional Incoherence: Zainichi Literature and the Ethics of Illegibility

2022년 한국문학번역원(LTI Korea)과 서울셀렉션출판사는 저명한 자이니치(재일교포, 일본 거주자) 한국작가의 주요 문학 작품 4편의 영문 번역을 지원했습니다: 김석쁨의 <까마귀의 죽음>(크리스티나 이 번역), 이양지의 <나비타령과 다른 이야기들>(신디 텍스터와 이수미 번역), 김탁수의 <박탈의 재판과 다른 이야기들>(크리스토퍼 D. 스콧 번역), 양석일의<피와 뼈>(김애디 번역) 등이 그것입니다. 이번 심포지엄에서는 이들 작품의 번역가들이 한자리에 모여 자이니치 문학 연구의 현황과 향후 방향에 대해 함께 고민하는 시간을 갖습니다. 신디 텍스터의 북토크와 함께 곧 출간될 논문 『교차적 비일관성』 대한 발표로 마무리될 예정입니다: 자이니치 문학과 불가해성의 윤리(캘리포니아 대학 출판부). 

(*참고: 12 9일 토요일 오후 12시부터 오후 2시까지 심포지엄 참가자만 참여하는 비공개 워크숍과 12 10일 일요일 심포지엄 후 미팅도 진행됩니다.

Calendar of Event

  • 12.09. Sat.

    02:00pm

    번역가와의 라운드테이블 토론

    Andre Haag 진행

    04:00pm

    Cindi Textor 의 기조 강연

    교차적 비일관성에 관한 기조 강연: 자이니치 문학과 가독성의 윤리

More Content Like This