한국문학번역원 로고

KLWAVE로고

Sign in New account

TOP

No Flower Blooms Without Wavering scrap

No Flower Blooms Without Wavering

  • Author(s)

    Do Jonghwan도종환

  • Translator(s)

  • Publisher

    Seoul SelectionSeoul Selection

  • Country

    SOUTH KOREA

  • Language

    English(English)

  • Year Published

    2015

  • Category

    Poetry

  • Target User

    Adult 성인

  • Period

    Contemporary 현대

Description 작품 소개

It has been a joy to translate poems by one of Korea’s most widely loved poets. The poems of Do Jong-Hwan do not need much explanation or commentary. They are not difficult to understand but offer glimpses of wisdom, lessons learned from life’s greatest joys and deepest pains. Koreans love supremely the poets who encourage them to endure, to preserve a simple dignity in the midst of trials and hardship. Mortality and transience can never fail to be challenges to any over-simple expectation of human happiness: “It’s sad, but flowers fall. Days once beautiful go floating away on the stream, the wind blows and without a word our flesh cracks.” The final solution, then, is a deeper wisdom, an acceptance. As he writes, “wounds and pain too form part of a beautiful life.” Such is the beauty we have tried to convey in our translations. - Brother Anthony, literary translator and professor emeritus of Sokang University & Jinna Park Reference : Seoul Selection. "No Flower Blooms Without Wavering" . https://www.seoulselection.com/bookstore/default/product_view.php?part_idx=&goods_data=aWR4PTEwMjg3JnN0YXJ0UGFnZT0wJmxpc3RObz0xJnRhYmxlPWNzX2dvb2RzJnBhcnRfaWR4PTI2NSZzZWFyY2hfaXRlbT0=||. accessed 20 Oct 2023.

Author Bio 작가 소개

It has been a joy to translate poems by one of Korea’s most widely loved poets. The poems of Do Jong-Hwan do not need much explanation or commentary. They are not difficult to understand but offer glimpses of wisdom, lessons learned from life’s greatest joys and deepest pains. Koreans love supremely the poets who encourage them to endure, to preserve a simple dignity in the midst of trials and hardship. Mortality and transience can never fail to be challenges to any over-simple expectation of human happiness: “It’s sad, but flowers fall. Days once beautiful go floating away on the stream, the wind blows and without a word our flesh cracks.” The final solution, then, is a deeper wisdom, an acceptance. As he writes, “wounds and pain too form part of a beautiful life.” Such is the beauty we have tried to convey in our translations. - Brother Anthony, literary translator and professor emeritus of Sokang University & Jinna Park Reference : Seoul Selection. "No Flower Blooms Without Wavering" . https://www.seoulselection.com/bookstore/default/product_view.php?part_idx=&goods_data=aWR4PTEwMjg3JnN0YXJ0UGFnZT0wJmxpc3RObz0xJnRhYmxlPWNzX2dvb2RzJnBhcnRfaWR4PTI2NSZzZWFyY2hfaXRlbT0=||. accessed 20 Oct 2023.

Original Work 원작

News 외신 보도자료

User's Reviews 리뷰

There are no reviews.

Related Content 관련 콘텐츠