[UNITED STATES]US Tour Kim Hyesoon with Don Mee Choi
미국 북투어: 김혜순 시인, 최돈미 번역가
2023.09.30. ~ 09.08.The Woodberry Poetry Room's 2023 Eliot Memorial Reading will honor one of the pre-eminent voices in South Korean poetry and the trailblazing author of fourteen inimitable books of poetry: Kim, Hyesoon.
Kim will read with her long-time translator -- the award-winning poet Don Mee Choi. Introductory remarks will be delivered by acclaimed poet, translator, and Harvard graduate Jack Jung.
In-Person Attendance: Edison Newman Room, Houghton Library, Harvard University, at 6:00pm.Free and open to the public. A book-signing provided by Grolier Poetry Book Shop will follow the event.
Online Attendance: Livestreaming available via the WPR YouTube Channel at 6:00pm (Eastern Standard Time).
____________________ABOUT KIM HYESOON: Kim Hyesoon is one of the most prominent and influential contemporary poets of South Korea. The recipient of the 2019 International Griffin Poetry Prize, the 2021 Cikada Prize, and the Samsung Ho-Am Prize in 2022, Kim was the first woman poet to receive the prestigious Kim Su-yong and Midang awards.
In a recent New Yorker profile, she was quoted saying: “Feminism isn’t something you’re born believing. Feminism is going through life and changing yourself.” Kim’s fourteenth book of poetry After Earth Dies, Who Will Moon Orbit? appeared last year, and her latest (highly-anticipated) English-language edition, Phantom Pain Wings, has just been published by New Directions (2023).
Kim’s poems have appeared in such publications as the New York Times, The Nation, Guernica, and Boston Review. In addition, her poetry has been translated into Chinese, French, German, Japanese, Spanish, Danish, and Swedish. Kim is a professor emeritus of Seoul Institute of the Arts. She lives in Seoul with her husband Lee, Kang-Baek a renowned playwright, and her artist daughter Lee, Fi Jae.
ABOUT DON MEE CHOI: Born in Seoul, South Korea, Don Mee Choi is the author of DMZ Colony (Wave Books, 2020), which received the 2020 National Book Award for Poetry. Her work also includes Hardly War (Wave Books, 2016), and The Morning News Is Exciting (Action Books, 2010). She is a recipient of fellowships from MacArthur, Guggenheim, Lannan, and Whiting Foundations.
Choi has translated several collections of Kim's poetry, including Anxiety of Words (Zephyr, 2006), Mommy Must Be a Fountain of Feathers (Action Books, 2008), All the Garbage of the World, Unite! (Action Books, 2011), Autobiography of Death (New Directions, 2018) and Phantom Pain Wings (2023).
After working in Seattle for a couple of decades, Choi now lives in Berlin with her husband Jay Weaver, a musician and schoolteacher. Her forthcoming book is Mirror Nation (Wave Books, April 2024).
[GERMANY]23rd International Literaturfestival berlin
2023.09.06. ~ 09.16.The international literature festival berlin (ilb) ranks as one of the world’s most important literary events Its comprehensive stylistic and thematic spectrum is unique encompassing prose, poetry, non fiction, graphic novels as well as children’s and young adult literature.
The program ranges from rou ndtable discussions with Nobel Prize winners in literature to events aimed at promoting reading and the teaching of literature. Contemporary political issues and scientific discourse are discussed, as are trends in the literary scene with all its forms, te mperaments, and styles. From mainstream to niche. The aim of the ilb is to address as broad an audience as possible and to involve them in a variety of ways.
The festival offers individuals in Berlin and the surrounding region an extraordinary op portunity to gain a curated insight into the fascinating world of literature.
The ilb is committed to human rights, cosmopolitanism, multiple perspectives, dialogue, and hospitality.
[FRANCE]Interview with author Han Kang for the release of her novel Impossibles adieux and other events
한강 『작별하지 않는다』 출간 기념 작가 인터뷰 및 행사
2023.08.31. ~ 09.06.Created in 2010 in Morges (Switzerland), Le livre sur les quais will open its doors from the 1st to the 3rd of September will for its 14th edition. The programme is composed of encounters, literary cruises, performances, and book signings on Morges’ docks and in the city. The bookfair, which is so liked by the public for its conviviality, will once again explore the important themes of current literature such as race, the refugee crisis, the legacy of colonisation, history and current affairs as well as the importance of art and literature in our lives. Le livre sur les quais will welcome 180 authors who will participate in signings and in the artistic programming during the three days of the festival.So, make sure to attend!
There will also be interviews with the author, and everyone is welcome to join the event. If you're interested in Korean literature, don't miss this opportunity!
* There also will be held book festival in Swizerland.Saturday 2nd Septembre / Sunday 3rd September : Festival « Le livre sur les quais » in Morges (Switzerland)
[INDONESIA]The K-Book: Beyond the Hallyu Festival in Indonesia
인도네시아 한류 도서 축제
2023.07.01. ~ 09.30.The Indonesia Hallyu Book Festival is an event organized by several K-Popers book communities, including 17Slibrary, Myday6reads, Staysread, IARC, Bibliobrose, Inimoading, Readersijeuni, and Eajarsreads, to boost reading interest in Indonesian society, particularly among K-Popers. According to CNN Indonesia, Indonesia has the second most K-Pop admirers behind Japan. According to these findings, there is a substantial chance of increasing literacy among K-Popers in Indonesia through the desire for reading books shown by K-Pop Idols, particularly those who read Korean literature.
[INDONESIA]Asian Book Festival x patjarmerah Kaget 2023 in Indonesia
2023년 아시아 북 페스티벌 X Patjarmerah Kaget
2023.09.09. ~ 10.09.The Asian Book Festival was held with the spirit of equalizing access to reading and celebrating the love of Asian books and culture. “Kepulangan—Homecoming” is the chosen theme to symbolize our return to direct encounters, and return to our home and land: Asia. Nine days long, we want to welcome all of you to home: readers, writers, publishers, and whoever has love for Asian books and culture. Let's all read more and learn more about Asia!*Calenders below are based on WIB Time.
Kepulangan: Mengurai Benang Merah AsiaIn the first session, Kim Sang-hyun, together with three other Asian writers will share their thoughts about society’s expectations that often feel suffocating. They will also share about how they make the sound in creative way by writing and storytelling.
Sepanjang Hayat: Memahami Khawatir untuk Hidup (Sedikit) Lebih BaikWhereas in the second session, Kim sang-hyun will launch the newest Indonesian version of his book. He will share his process of making this book.
[SOUTH KOREA]LTI Korea Translation Education Symposium: The Future of Literary and Cultural Content Translation and Translation Education in the Era of K-Culture
[한국문학번역원 번역교육 심포지엄] K-컬처 시대의 문학·문화콘텐츠 번역과 번역교육의 미래
2023.08.18. ~ 08.18.LTI Korea is organizing the " The Future of Literary and Cultural Content Translation and Translation Education in the Era of K-Culture” Symposium, which follows the previous "AI Translation and the Future of Literary Translation" symposium. This time, we focus on discussions with various experts on how translation and translation education for Korean literature and art and cultural content should prepare for a harmonious future with AI translation in the new cultural environment of "K-Culture."The symposium will be divided into two sections: "AI Translation and Translation Education in the Era of K-Culture" and "Prospective Approach to Building a Literature and Cultural Content Translation Education System."In the "AI Translation and Translation Education in the Era of K-Culture" section, Professor Yoon Sungwoo will present on "Evolution of AI Technology, Translation Ethics, and Translators," and Professor Shim Jaehwan will discuss "AI Translation and Translation Education in the Era of K-Culture."In the "Prospective Approach to Building a Literature and Cultural Content Translation Education System" section, Professor Choi Aeyeong will present on "Performance and Challenges in the Operation of Translation Academy Education", and Professor Jeon Hyejin will discuss "Performance and Challenges in the Operation of Graduate School of Interpretation and Translation." Additionally, Professor Choi Mee-Kyung will present her research outcomes on "Building an Integrated Translation Education Curriculum for Korean Literature and Korean Cultural and Art Contents."The symposium will be accessible through the online registration.
『내 여자친구와 여자 친구들』 조우리×다카시마 린 「끝나지 않는 밤을 견뎌내다」
2023.08.19. ~ 08.19.My Girlfriend and Her Girlfriends is a short story collection that paints a brutally realistic portrait of women living in this era with a clear sense of queer, labor, and women's issues. To celebrate the publication of the Japanese translation of this book, we invite the author to Japan for a talk event at the Fukuoka bookstore AJIRO!
Our interlocutor will be Suzu Takashima, author of Budan no naka ka ra ka ra yo - Uprising in the Futon (2022). Mr. Takashima's book, which represents resistance to patriarchy, capitalism, and all forms of discrimination, has become so popular that it will be published in Korean. The two authors will talk about their books and the current state of feminism, queerness, and labor in Korea and Japan. A conversation between Jouri, a leader in Korean queer literature who continues to write new works about this era, and Suzu Takashika, who hopes for the revolutionary survival of all things. Come join us!
『천 개의 파랑』 북 토크
2023.07.21. ~ 08.12.[Online Events] We are holding various online events on various social media accounts! You can check out the events related to 'A Thousand Blues' through each account, and you can also view various contents such as interviews with Chun. You can also check out an interview with Chun on Taiwanese media outlet CNA.
- Facebook [ https://www.facebook.com/readingtimes.fans/?locale=zh_TW ]- Instagram [ https://www.instagram.com/readingtimes_igofficial/ ]- Youtube [ https://www.youtube.com/channel/UCTTCrjhcGPLOn4V5Y9f9fbg ]
[Offline Event] Book talk concert for Korean author Chun Sun-ran's new book, "A Thousand Blues," on August 12, featuring Taiwanese authors 劉芷妤 and 許菁芳! * Participation in the offline event can be pre-applied via Google Form, and on-site application is also possible.
[Google Form address: https://reurl.cc/7k49by ]
* About the moderator and interlocutor: 劉芷妤 is a Taiwanese writer who wrote 女神自助餐 . 許菁芳 is a Taiwanese writer who wrote 疫之生 .
[GERMANY]The 1st Korean Literature and Translation Forum of Korean Studies Scholars in Europe
제1회 유럽 한국학자 한국문학 및 번역포럼
2023.07.13. ~ 07.16.In recent years, we have seen explosive growth in the interest in feminist perspectives in Korea, everywhere from popular culture to the academic world. The same is true for the attention toward minorities and marginalized groups! This has affected the research into Korean literature, reaping fruitful results in numerous studies that seek to improve diversity and gender equality and redress balance in writings on literature history and research methodology.In this forum, we divided the latest trends and achievements in women’s studies in the research on classic Korean literature into four topics: classic literature and women’s literature, women writers and women readers (in the Joseon period), queer literature and metaphor in classic literature, and minorities in Korean literature.In Korea, professors and graduate students from Seoul National University, Korea University, and Kangwon National University will join us to deliver timely presentations and introduce their research topics. In the meantime, they will develop teaching methods for Koreanology professors in Europe. Koreanology scholars and graduate students from European schools will also participate in the forum as presenters and discuss their achievements and translation methods! We expect the forum to be an avenue to exchange our knowledge in different disciplines in the East and the West with our European counterparts and develop an agenda on Korean studies as the center of Korean culture that attracts global attention.The primary audience of the forum will be professors, undergraduate, and graduate students majoring in Korean studies in European universities, including the Ruhr University Bochum in Germany, Moscow State University in Russia, Sofia University in Bulgaria, Stockholm University in Sweden, University of Salamanca and University of Málaga in Spain, University of Vienna in Austria, Oxford University in the United Kingdom, University of Helsinki in Finland, and Paris Cité University in France. Teachers and researchers of East Asia–related studies and Korean expatriates and local residents interested in Koreanology and Korean culture are also welcome to join us.
*1st Classic Literature Seminar for European Scholars of Korean Studies (University of Salamanca, Spain)2nd Classic Literature Seminar for European Scholars of Korean Studies (Moscow State University, Russia)3rd Classic Literature Seminar for European Scholars of Korean Studies (University of Helsinki, Finland)4th Classic Literature Seminar for European Scholars of Korean Studies (Korea University, Kangwon National University)
From the first to the fourth seminars focused on understanding the history of Korean literature that Koreanology professors have found to be the most perplexing topic in class, that is, the periodic and diachronic flow of classic Korean literature from the primitive times, medieval age, to the modernization period. Starting with the First Korean Literature and Translation Forum for European Scholars of Korean Studies, we will announce the new milestones and the trends in Korean studies based on the general understanding of the history of Korean literature we have gained in previous seminars.
[SOUTH KOREA]LTI Korea Translation Education Symposium : AI Translation and the Future of Literary Translation
[한국문학번역원 번역교육 심포지엄] AI번역 현황과 문학 번역의 미래
2023.05.26. ~ 05.26.With the rapid advancement of artificial intelligence (AI) technologies, AI’s coexistence with humans has become a social agenda that we must address urgently. What’s more, AI translators are getting better and better at breakneck speed through deep learning. Then how far has AI translation come in the world of literature and cultural content? And how can we put AI to good use in translation education and what sorts of problems are we facing?Literature Translation Institute of Korea (LTI Korea) hosted the symposium to explore various ways we can use AI in literary translation and translation education and the acceptable usage of AI, and to spark open discussions about the issue. Experts from different fields came together to share research findings and discuss four topics about the big idea — AI Translation and the Future of Literary Translation.The first topic, History and the Current State of AI Translation (presented by Jung-hwi Shin, Director of Papago, Naver Cloud) zeroed in on the history and the current status of machine translation, the direction of future development, and mechanical configuration of ChatGPT as a translation tool.The second topic, the Use and Acceptability of AI Translation (presented by Seung Hye Mah, Professor of English Interpretation and Translation, Department of English Literature, Dongguk University) compared and analyzed how AI translators translated writings on different art genres, considering the linguistic characteristics of the original text and the quality of the translation.The third topic, Legal and Ethical Issues Surrounding AI Translation (presented by Professor Hyung Doo Nam, Yonsei University School of Law) carefully evaluated diverse legal and ethical issues that can arise from AI intervention in human translation and suggested how the current legal system can improve.The last topic, the Role of AI in Translation Education (presented by Changsoo Lee, Professor of English and Korean, Hankuk University of Foreign Studies) looked into how machine translation is currently used in diverse languages and presented key ideas that should be considered when using AI in translation education.