[GERMANY]The 1st Korean Literature and Translation Forum of Korean Studies Scholars in Europe
제1회 유럽 한국학자 한국문학 및 번역포럼
2023.07.13. ~ 07.16.In recent years, we have seen explosive growth in the interest in feminist perspectives in Korea, everywhere from popular culture to the academic world. The same is true for the attention toward minorities and marginalized groups! This has affected the research into Korean literature, reaping fruitful results in numerous studies that seek to improve diversity and gender equality and redress balance in writings on literature history and research methodology.In this forum, we divided the latest trends and achievements in women’s studies in the research on classic Korean literature into four topics: classic literature and women’s literature, women writers and women readers (in the Joseon period), queer literature and metaphor in classic literature, and minorities in Korean literature.In Korea, professors and graduate students from Seoul National University, Korea University, and Kangwon National University will join us to deliver timely presentations and introduce their research topics. In the meantime, they will develop teaching methods for Koreanology professors in Europe. Koreanology scholars and graduate students from European schools will also participate in the forum as presenters and discuss their achievements and translation methods! We expect the forum to be an avenue to exchange our knowledge in different disciplines in the East and the West with our European counterparts and develop an agenda on Korean studies as the center of Korean culture that attracts global attention.The primary audience of the forum will be professors, undergraduate, and graduate students majoring in Korean studies in European universities, including the Ruhr University Bochum in Germany, Moscow State University in Russia, Sofia University in Bulgaria, Stockholm University in Sweden, University of Salamanca and University of Málaga in Spain, University of Vienna in Austria, Oxford University in the United Kingdom, University of Helsinki in Finland, and Paris Cité University in France. Teachers and researchers of East Asia–related studies and Korean expatriates and local residents interested in Koreanology and Korean culture are also welcome to join us.
*1st Classic Literature Seminar for European Scholars of Korean Studies (University of Salamanca, Spain)2nd Classic Literature Seminar for European Scholars of Korean Studies (Moscow State University, Russia)3rd Classic Literature Seminar for European Scholars of Korean Studies (University of Helsinki, Finland)4th Classic Literature Seminar for European Scholars of Korean Studies (Korea University, Kangwon National University)
From the first to the fourth seminars focused on understanding the history of Korean literature that Koreanology professors have found to be the most perplexing topic in class, that is, the periodic and diachronic flow of classic Korean literature from the primitive times, medieval age, to the modernization period. Starting with the First Korean Literature and Translation Forum for European Scholars of Korean Studies, we will announce the new milestones and the trends in Korean studies based on the general understanding of the history of Korean literature we have gained in previous seminars.
[SOUTH KOREA]LTI Korea Translation Education Symposium : AI Translation and the Future of Literary Translation
[한국문학번역원 번역교육 심포지엄] AI번역 현황과 문학 번역의 미래
2023.05.26. ~ 05.26.With the rapid advancement of artificial intelligence (AI) technologies, AI’s coexistence with humans has become a social agenda that we must address urgently. What’s more, AI translators are getting better and better at breakneck speed through deep learning. Then how far has AI translation come in the world of literature and cultural content? And how can we put AI to good use in translation education and what sorts of problems are we facing?Literature Translation Institute of Korea (LTI Korea) hosted the symposium to explore various ways we can use AI in literary translation and translation education and the acceptable usage of AI, and to spark open discussions about the issue. Experts from different fields came together to share research findings and discuss four topics about the big idea — AI Translation and the Future of Literary Translation.The first topic, History and the Current State of AI Translation (presented by Jung-hwi Shin, Director of Papago, Naver Cloud) zeroed in on the history and the current status of machine translation, the direction of future development, and mechanical configuration of ChatGPT as a translation tool.The second topic, the Use and Acceptability of AI Translation (presented by Seung Hye Mah, Professor of English Interpretation and Translation, Department of English Literature, Dongguk University) compared and analyzed how AI translators translated writings on different art genres, considering the linguistic characteristics of the original text and the quality of the translation.The third topic, Legal and Ethical Issues Surrounding AI Translation (presented by Professor Hyung Doo Nam, Yonsei University School of Law) carefully evaluated diverse legal and ethical issues that can arise from AI intervention in human translation and suggested how the current legal system can improve.The last topic, the Role of AI in Translation Education (presented by Changsoo Lee, Professor of English and Korean, Hankuk University of Foreign Studies) looked into how machine translation is currently used in diverse languages and presented key ideas that should be considered when using AI in translation education.
[SOUTH KOREA]Corea y Chile: “El hombre del desván” y “Pisaremos las calles nuevamente” - Dos libro. Dos dictadura
한국과 칠레: 『생강』과 『다시 거리로』 - 두 권의 책, 두 개의 독재 정권
2023.06.20. ~ 06.20.Korea and Chile share a similar history: a dictatorship in the 1980s that committed serious violations of Human Rights. Cheon Un-Yeong portrays from the point of view of a torturer and his daughter, the pain that these crimes left in Korean society. Vivian Lavín presents the testimony of three women who spent long years in jail for challenging the Pinochet dictatorship.Fiction and non-fiction writing allow the creation of a cultural dialogue between two authors: a Korean and a Chilean who tell about a period in the history of their countries that marked them in their childhood and adolescence. It is about the dictatorships that marked the recent history of Korea and Chile.The academic and prominent translator of the book The catcher in the loft, Sunme Yoon talks with both authors. Her conversation with both authors will bring both countries closer together with a painful past.
Introduction of interviewees:Cheon Un-yeong (born 1971) is a South Korean writer who wrote The Catcher in the Loft.
Vivian Lavín is journalist, literary agent and author of the book based on the testimony of three former political prisoners of the Chilean dictatorship.
Introduction of the presenter:The translator Sunme Yoon is deeply knowledgeable of the Latin American reality who manages to translate a novel that is read with respect and pain for what happened in Korea.
[SOUTH KOREA]LA LITERATURA COREANA RECIENTE DESCE LA PERSPECTIVA DE UNA LECTORA Y AGENTE LITERARIA LATINOAMERICANA
라틴 아메리카 독자 및 문학 에이전시의 시각에서 본 최근의 한국 문학
2023.06.19. ~ 06.19.Literature provides many keys from which we can read societies. Korean society through its literature invites us to recognize its complexity and its similarities with other societies that seem so far away. These authors share a critical look at Korea that in the Latin American reader produces compassion and a feeling of deep humanity with the Korean society that has also had to go through hard and difficult times, which its current economic success does not reveal.Journalist and literary agent Vivian Lavín has interviewed many Korean authors about their novels. This has allowed her to relate the recent history of Korea and Chile, her country of origin, which share many similarities from a sociological and historical point of view.*Please refer to the schedule below for a schedule of conference events.
[2023 SIBF] A worldwide event for book creaters and readers!
[2023 서울국제도서전] 책을 만들고, 책을 읽는 전세계인들의 도서 축제!
2023.06.14. ~ 06.18.The Seoul International Book Fair (SIBF) 2023 will be held from June 14 to 18 with the theme “비인간, 인간을 넘어 인간으로 NONHUMAN,” bringing together book creators and readers from around the globe.Under this theme, the fair warns about the potential catastrophe that may arise from the current human-centric approach to the world, as the ongoing climate crisis continues to contribute to and expose the inequality between humans and nonhumans.Can we prevent this impending disaster by resolving inequality between humans and nonhumans? If we fail to do so, what kind of world awaits us? Reflect on these questions as you explore a new balance between humans and nonhumans, and experience their mutual effects at the SIBF 2023!*Please refer to the schedule below for events related to Korean literature and translations.
PEN World Voices Festival, panel with Han Kang
PEN 월드 보이스 페스티벌: 작가 한강 초청
2023.05.12. ~ 05.12.GREEK LESSONS: HAN IN CONVERSATION WITH KATIE KITAMURA Han Kang’s Booker Prize-winning 2016 novel The Vegetarian solidified her place as a master of the surreal, and is a powerful reminder that what makes surrealist narratives so haunting is the way they illuminate concerns that are real and urgent. Kang, one of South Korea’s leading literary voices, joins the World Voices Festival for the North American launch of her new novel, Greek Lessons. Following a female protagonist who loses her voice and seeks out learning Greek as a possible remedy, the book is a poignant exploration of language, the nature of pain, and the need to move on. Join Kang in conversation with Katie Kitamura, author of Intimacies, for this fascinating conversation of the self and the myriad ways we seek to heal.
[2023 BWF] Discover K-literature selected as Country of Focus program !
[2023 브리즈번 작가 축제] 중점국가로 선정된 한국문학을 만나보세요!
2023.05.10. ~ 05.14.The Brisbane Writers Festival, one of the world’s most renowned literary festivals, will take place over a period of five days from May 10 to May 14. The 2023 edition will feature a wide range of writers, including best-selling authors and other influential literary figures. In 2022, the Brisbane Writers Festival launched the “Country of Focus” initiative aimed at showcasing the literature of different countries from the Indo-Pacific region. The spotlight has been set on South Korea for the 2023 edition, which will welcome some of the most prominent names in contemporary Korean literature such as Bae Suah, Choi Eunyoung, Bora Chung, and Lee Young-ju, as well as translator Krys Lee and picture book authors/illustrators Gihun Lee and JiHyun Lee. *Please refer to the “Calendar of Events” for more information about the Korean authors participating in this year’s program.
2021 LTI Korea Translation Award
2021 한국문학 번역대상
2021.12.07. ~ 12.07.The 2021 Korea Translation Award was awarded to two works of translated literature after a thorough two-step review process evaluating 136 translated works in 24 languages, in which the first round is reviewed by a foreign expert and the second round a Korean expert. The 2021 Grand Prize in Korean literary translation went to Park In Won’s translation of Kim Young-ha’s “Diary of a Murderer”. The President of Literature Translation Institute of Korea Award for classic literature went to Kim Busik’s translation of Lee Gangrae’s “History of the Three Kingdoms 2” into Vietnamese by Ngyuen Ngoc Que. The evaluation process was as follows. The 2021 Korea Translation Award followed a set evaluation process. The first round included a panel of native-speaking editors and writers living abroad who evaluated for readability, literary style, consideration of local literature, and the like. After this process, 43 books from 20 languages were selected to move onto the next round. The second round of evaluation was done by a panel of experts in Korea who evaluated for level of understanding of the work, translation accuracy and faithfulness, artistic fidelity, and the like. This process produced 15 books from 15 languages that were selected for prize eligibility. The third round had a panel of 8 experts representing the major language groups. The 15 books on the short list were evaluated individually according to the reasons that it should be selected, then the other panelists were given time to ask questions and add their own opinions. This process helped to narrow the short list. Through this process, the judges were able to share detailed information about the translation quality of the works to be included in the final list, the status of the local publisher, and the reactions of local literary scene and readers. Since several works competed fiercely, the decision was made to select two of the best Asian and Western translations. Four translations into Chinese, Vietnamese, English, and German were chosen as finalists. The four translated works were evaluated for a final time to narrow the selection to one work from Asia and the West, leading to the final announcement of the 2021 LTI Korea Translation Award. Park In Won’s translation of Kim Young-ha’s “Diary of a Murderer” was recognized for its excellent performance in the local market and its excellent writing style that caught the attention of German readers while garnering interest in Kim Young-ha as an author. Meanwhile, Nguyen Ngoc Que’s translation of “History of the Three Kingdoms 2” was a challenging translation of classic Korean literature that was rendered smoothly into the Vietnamese, thus making it accessible for Vietnamese readers. For reference, both prize winners have amassed a wealth of experience in the translation of modern and classic Korean literature. The judges felt that these translations of Korean literature were pioneers of a new era. The first reason was the remarkably improved level of translation. The emergence of young translators who possessed the same talent for writing as the original authors was particularly impressive. As can be seen by the publication of Korean literature translations through well-known publishers who were not active in publishing Korean literature in the past, the expansion of Korean literature is diversifying and moving away from the previous practice of being limited to a small group of specific publishers. Thanks to worldwide interest in Korean cultural content, now is the time for new channels through which Korean literature may be translated and published abroad.
2022 Seoul International Writers' Festival: Beyond Narrative
2022 서울국제작가축제 월담: 이야기 너머
2022.09.23. ~ 09.30.
Beyond narratives lie narratives. There are people before citizens, animals before livestock, and woods before roadside trees—just like narratives. Beyond the act of writing, all boundaries are erased, and things lay there like dreams.
Some things are present yet merely imagined, like death and war.
Some things are absent but have long been imagined, like life and peace.
We do not believe in a designed future. A future that has already been narrated can’t possibly be our future. There, we’ll only encounter the present reconstructed from the past. We hope that the place beyond is out of reach of prospects and predictions based on the present.
Therefore, beyond narratives, there should be promises, not goals. We promise that we will simply exist as ourselves, standing by the birds, the trees and the stones.
New narratives always begin beyond narratives.
2021 Seoul International Writers' Festival: Awakening
2021 서울국제작가축제: 자각
2021.10.08. ~ 10.24.
We’ve finally come to realize that we knew nothing at all. What we knew before— light dinners, masks, warm embraces, ventilators, applause and cheers, families and friends, infected people and passers-by…
We now think about the things that have changed completely. We recognize the world in 2021, altered yet fixed, and the world of tomorrow, which will be different yet constant.
We’ve given rise to crises and misery. It falls on our shoulders overcome them.
Here, literature sets its foot down and awakens by asking itself where it should start and finish, and whose hands it should hold.
Awakening—we’ll start anew from there.