-
Conversation
[SOUTH KOREA]LTI Korea Translation Education Symposium: The Future of Literary and Cultural Content Translation and Translation Education in the Era of K-Culture
[한국문학번역원 번역교육 심포지엄] K-컬처 시대의 문학·문화콘텐츠 번역과 번역교육의 미래
2023.08.18. ~ 08.18.
LTI Korea is organizing the " The Future of Literary and Cultural Content Translation and Translation Education in the Era of K-Culture” Symposium, which follows the previous "AI Translation and the Future of Literary Translation" symposium. This time, we focus on discussions with various experts on how translation and translation education for Korean literature and art and cultural content should prepare for a harmonious future with AI translation in the new cultural environment of "K-Culture."The symposium will be divided into two sections: "AI Translation and Translation Education in the Era of K-Culture" and "Prospective Approach to Building a Literature and Cultural Content Translation Education System."In the "AI Translation and Translation Education in the Era of K-Culture" section, Professor Yoon Sungwoo will present on "Evolution of AI Technology, Translation Ethics, and Translators," and Professor Shim Jaehwan will discuss "AI Translation and Translation Education in the Era of K-Culture."In the "Prospective Approach to Building a Literature and Cultural Content Translation Education System" section, Professor Choi Aeyeong will present on "Performance and Challenges in the Operation of Translation Academy Education", and Professor Jeon Hyejin will discuss "Performance and Challenges in the Operation of Graduate School of Interpretation and Translation." Additionally, Professor Choi Mee-Kyung will present her research outcomes on "Building an Integrated Translation Education Curriculum for Korean Literature and Korean Cultural and Art Contents."The symposium will be accessible through the online registration. -
Event
[JAPAN]『私の彼女と女友達』刊行記念イベント チョ・ウリ×高島鈴「終わらない夜を耐え忍ぶ」
『내 여자친구와 여자 친구들』 조우리×다카시마 린 「끝나지 않는 밤을 견뎌내다」
2023.08.19. ~ 08.19.
My Girlfriend and Her Girlfriends is a short story collection that paints a brutally realistic portrait of women living in this era with a clear sense of queer, labor, and women's issues. To celebrate the publication of the Japanese translation of this book, we invite the author to Japan for a talk event at the Fukuoka bookstore AJIRO!
Our interlocutor will be Suzu Takashima, author of Budan no naka ka ra ka ra yo - Uprising in the Futon (2022). Mr. Takashima's book, which represents resistance to patriarchy, capitalism, and all forms of discrimination, has become so popular that it will be published in Korean. The two authors will talk about their books and the current state of feminism, queerness, and labor in Korea and Japan. A conversation between Jouri, a leader in Korean queer literature who continues to write new works about this era, and Suzu Takashika, who hopes for the revolutionary survival of all things. Come join us! -
Event
[TAIWAN]《一千種藍》新書對談講座
『천 개의 파랑』 북 토크
2023.07.21. ~ 08.12.
[Online Events] We are holding various online events on various social media accounts! You can check out the events related to 'A Thousand Blues' through each account, and you can also view various contents such as interviews with Chun. You can also check out an interview with Chun on Taiwanese media outlet CNA.
- Facebook [ https://www.facebook.com/readingtimes.fans/?locale=zh_TW ]- Instagram [ https://www.instagram.com/readingtimes_igofficial/ ]- Youtube [ https://www.youtube.com/channel/UCTTCrjhcGPLOn4V5Y9f9fbg ]
[Offline Event] Book talk concert for Korean author Chun Sun-ran's new book, "A Thousand Blues," on August 12, featuring Taiwanese authors 劉芷妤 and 許菁芳! * Participation in the offline event can be pre-applied via Google Form, and on-site application is also possible.
[Google Form address: https://reurl.cc/7k49by ]
* About the moderator and interlocutor: 劉芷妤 is a Taiwanese writer who wrote 女神自助餐 . 許菁芳 is a Taiwanese writer who wrote 疫之生 . -
Conference
[GERMANY]The 1st Korean Literature and Translation Forum of Korean Studies Scholars in Europe
제1회 유럽 한국학자 한국문학 및 번역포럼
2023.07.13. ~ 07.16.
In recent years, we have seen explosive growth in the interest in feminist perspectives in Korea, everywhere from popular culture to the academic world. The same is true for the attention toward minorities and marginalized groups! This has affected the research into Korean literature, reaping fruitful results in numerous studies that seek to improve diversity and gender equality and redress balance in writings on literature history and research methodology.In this forum, we divided the latest trends and achievements in women’s studies in the research on classic Korean literature into four topics: classic literature and women’s literature, women writers and women readers (in the Joseon period), queer literature and metaphor in classic literature, and minorities in Korean literature.In Korea, professors and graduate students from Seoul National University, Korea University, and Kangwon National University will join us to deliver timely presentations and introduce their research topics. In the meantime, they will develop teaching methods for Koreanology professors in Europe. Koreanology scholars and graduate students from European schools will also participate in the forum as presenters and discuss their achievements and translation methods! We expect the forum to be an avenue to exchange our knowledge in different disciplines in the East and the West with our European counterparts and develop an agenda on Korean studies as the center of Korean culture that attracts global attention.The primary audience of the forum will be professors, undergraduate, and graduate students majoring in Korean studies in European universities, including the Ruhr University Bochum in Germany, Moscow State University in Russia, Sofia University in Bulgaria, Stockholm University in Sweden, University of Salamanca and University of Málaga in Spain, University of Vienna in Austria, Oxford University in the United Kingdom, University of Helsinki in Finland, and Paris Cité University in France. Teachers and researchers of East Asia–related studies and Korean expatriates and local residents interested in Koreanology and Korean culture are also welcome to join us.
*1st Classic Literature Seminar for European Scholars of Korean Studies (University of Salamanca, Spain)2nd Classic Literature Seminar for European Scholars of Korean Studies (Moscow State University, Russia)3rd Classic Literature Seminar for European Scholars of Korean Studies (University of Helsinki, Finland)4th Classic Literature Seminar for European Scholars of Korean Studies (Korea University, Kangwon National University)
From the first to the fourth seminars focused on understanding the history of Korean literature that Koreanology professors have found to be the most perplexing topic in class, that is, the periodic and diachronic flow of classic Korean literature from the primitive times, medieval age, to the modernization period. Starting with the First Korean Literature and Translation Forum for European Scholars of Korean Studies, we will announce the new milestones and the trends in Korean studies based on the general understanding of the history of Korean literature we have gained in previous seminars. -
Conference
[SOUTH KOREA]LTI Korea Translation Education Symposium : AI Translation and the Future of Literary Translation
[한국문학번역원 번역교육 심포지엄] AI번역 현황과 문학 번역의 미래
2023.05.26. ~ 05.26.
With the rapid advancement of artificial intelligence (AI) technologies, AI’s coexistence with humans has become a social agenda that we must address urgently. What’s more, AI translators are getting better and better at breakneck speed through deep learning. Then how far has AI translation come in the world of literature and cultural content? And how can we put AI to good use in translation education and what sorts of problems are we facing?Literature Translation Institute of Korea (LTI Korea) hosted the symposium to explore various ways we can use AI in literary translation and translation education and the acceptable usage of AI, and to spark open discussions about the issue. Experts from different fields came together to share research findings and discuss four topics about the big idea — AI Translation and the Future of Literary Translation.The first topic, History and the Current State of AI Translation (presented by Jung-hwi Shin, Director of Papago, Naver Cloud) zeroed in on the history and the current status of machine translation, the direction of future development, and mechanical configuration of ChatGPT as a translation tool.The second topic, the Use and Acceptability of AI Translation (presented by Seung Hye Mah, Professor of English Interpretation and Translation, Department of English Literature, Dongguk University) compared and analyzed how AI translators translated writings on different art genres, considering the linguistic characteristics of the original text and the quality of the translation.The third topic, Legal and Ethical Issues Surrounding AI Translation (presented by Professor Hyung Doo Nam, Yonsei University School of Law) carefully evaluated diverse legal and ethical issues that can arise from AI intervention in human translation and suggested how the current legal system can improve.The last topic, the Role of AI in Translation Education (presented by Changsoo Lee, Professor of English and Korean, Hankuk University of Foreign Studies) looked into how machine translation is currently used in diverse languages and presented key ideas that should be considered when using AI in translation education. -
Conversation
[SOUTH KOREA]Corea y Chile: “El hombre del desván” y “Pisaremos las calles nuevamente” - Dos libro. Dos dictadura
한국과 칠레: 『생강』과 『다시 거리로』 - 두 권의 책, 두 개의 독재 정권
2023.06.20. ~ 06.20.
Korea and Chile share a similar history: a dictatorship in the 1980s that committed serious violations of Human Rights. Cheon Un-Yeong portrays from the point of view of a torturer and his daughter, the pain that these crimes left in Korean society. Vivian Lavín presents the testimony of three women who spent long years in jail for challenging the Pinochet dictatorship.Fiction and non-fiction writing allow the creation of a cultural dialogue between two authors: a Korean and a Chilean who tell about a period in the history of their countries that marked them in their childhood and adolescence. It is about the dictatorships that marked the recent history of Korea and Chile.The academic and prominent translator of the book The catcher in the loft, Sunme Yoon talks with both authors. Her conversation with both authors will bring both countries closer together with a painful past.
Introduction of interviewees:Cheon Un-yeong (born 1971) is a South Korean writer who wrote The Catcher in the Loft.
Vivian Lavín is journalist, literary agent and author of the book based on the testimony of three former political prisoners of the Chilean dictatorship.
Introduction of the presenter:The translator Sunme Yoon is deeply knowledgeable of the Latin American reality who manages to translate a novel that is read with respect and pain for what happened in Korea. -
Conference
[SOUTH KOREA]LA LITERATURA COREANA RECIENTE DESCE LA PERSPECTIVA DE UNA LECTORA Y AGENTE LITERARIA LATINOAMERICANA
라틴 아메리카 독자 및 문학 에이전시의 시각에서 본 최근의 한국 문학
2023.06.19. ~ 06.19.
Literature provides many keys from which we can read societies. Korean society through its literature invites us to recognize its complexity and its similarities with other societies that seem so far away. These authors share a critical look at Korea that in the Latin American reader produces compassion and a feeling of deep humanity with the Korean society that has also had to go through hard and difficult times, which its current economic success does not reveal.Journalist and literary agent Vivian Lavín has interviewed many Korean authors about their novels. This has allowed her to relate the recent history of Korea and Chile, her country of origin, which share many similarities from a sociological and historical point of view.*Please refer to the schedule below for a schedule of conference events. -
Festival
[2023 SIBF] A worldwide event for book creaters and readers!
[2023 서울국제도서전] 책을 만들고, 책을 읽는 전세계인들의 도서 축제!
2023.06.14. ~ 06.18.
The Seoul International Book Fair (SIBF) 2023 will be held from June 14 to 18 with the theme “비인간, 인간을 넘어 인간으로 NONHUMAN,” bringing together book creators and readers from around the globe.Under this theme, the fair warns about the potential catastrophe that may arise from the current human-centric approach to the world, as the ongoing climate crisis continues to contribute to and expose the inequality between humans and nonhumans.Can we prevent this impending disaster by resolving inequality between humans and nonhumans? If we fail to do so, what kind of world awaits us? Reflect on these questions as you explore a new balance between humans and nonhumans, and experience their mutual effects at the SIBF 2023!*Please refer to the schedule below for events related to Korean literature and translations.