-
Party Wave's
[Spanish]Un fragmento de Corea en nuestras manos
Solodovsky, MagaliARGENTINA
2023.11.03.
Comenzaré diciendo que Las novelas asesinas de Kim Takhwan es una obra de arte, que la traducción de Julio César Abad Vidal fue realizada de manera impecable y que no es para nada una lectura sencilla.
En esta novela nos trasladamos al año 1788, el autor ha logrado captar de manera precisa la esencia de la época y junto a la majestuosa traducción que se ha realizado, donde hay más de 200 notas en el apéndice final del libro y otras más de 200 notas en el píe de página,realmente podemos sentir que estamos allí mismo, y que además, en cada página aprendemos mucho sobre la cultura.
Los personajes, cada uno de ellos, son complejos y rebuscados. Tienen una historia detrás y los vamos conociéndolos poco a poco a medida que la historia avanza en una gran red de misterios. Lo interesante y un punto que me ha gustado mucho es que llegamos a conocerlos de gran manera y eso hace que uno se encariñe con ellos, sufra y empatice de gran manera, haciendo que la historia se apegue mucho más al lector. Cuando uno logra conectar con los personajes, o con algunos de ellos al menos, las novelas toman otro color, otro significado e importancia.
Como momentos memorables creo que hay una gran cantidad de ellos en este libro, teniendo en cuenta que tienen aproximadamente 450 páginas. Hay una escena que al ser tan descriptiva se quedará siempre en mi memoria, incluso ahora sin tener que leer dicha escena siento que la puedo recordar de manera precisa y detallada. El momento que menciono ocurre al comienzo de la novela. Es el segundo capítulo: El desmembramiento, donde se relata de manera precisa todo el recorrido que realiza Deokno con el prisionero, Cheong Unmong. Todo ese capítulo de principio a fin dejó una gran impresión en mí. Al recién comenzar con la historia sentí que el autor nos abría la puerta para echar un vistazo a lo que podríamos esperar en los capítulos siguientes, y sin lugar a duda, no decepcionó. Luego como momento memorable, considero que es muy interesante cómo el autor desarrolla la historia entre Deokno y Cheong Miryeon. Se va sucediendo de manera lenta, incierta y profunda, creo que esas escenas le han dado un color diferente a la historia en el transcurso de ésta. Todos estos momentos se encontraban envueltos en un aura diferente, y realmente uno podía sentir las penas del protagonista, así también el anhelo. Y es así como escribe el autor,de una manera poética, minuciosa y sin dejar nada al azar.
Como dije anteriormente esta novela no es ligera ni sencilla de leer ya que Kim Takhwan se detiene a describir con muchos detalles todas las escenas y las notas de traducción hacen que uno se desvíe de la lectura para saber a qué hace referencia. Sin embargo, esto hace que la lectura sea mucho más enriquecedora, a mi parecer. Es por eso que disfruté de la historia y de cómo se van contando los sucesos.
Las novelas asesinas han sido una grata sorpresa porque no me esperaba en absoluto una historia de este estilo, con la manera de escribir del autor y cómo se van sucediendo los acontecimientos. Al decir que parece una obra de arte no exagero, y solo tienen que comenzar a leerlo para comprender el motivo por el cual digo esto.
-
-
Party Wave's
[Dutch]Een boek dat lijkt op een misdaadserie
Michelle TangNETHERLANDS
2023.11.03.
Criminoloog Seonkyoung wordt vanuit het niets uitgekozen door de seriemoordenaar, Lee Byeongdo, als de enige, die hij wilt spreken en daarmee zijn stilzwijgen doorbreken. Met hem één op één praten in een zwaarbeveiligde gevangenis zorgt al voor het nodige zenuwen, maar ook op thuisfront wordt haar leven ontregeld door het 11-jarige dochtertje, Hayeong, uit een vorig huwelijk van haar man, waar ze pas mee getrouwd is. Na het overlijden van de grootouders, komt zij opeens bij hen wonen.
De proloog was gelijk al indrukwekkend. Er wordt uitgelegd dat traumatische gebeurtenissen als een verdedigingsmechanisme uit je geheugen worden gewist om te dealen met dingen, die je niet aankunt. Ook is het goed te merken, dat de schrijfster een succesvolle scenarioschrijver is. De Dialogen zijn sterk en het wisselen van perspectief vanuit alle personages ende scenes verlopen soepel. Ze heeft een goede kennis van seriemoordenaars, psychologie,en hoe alles gaat bij de politie. Wel vind ik dat het achterhalen van Seonkyeongsadres en daar onopvallend naar toe gaan, terwijl het hele land je gezicht kent,iets te makkelijk is gemaakt. Het zou Lee Byeongdo een heel intelligente man maken door hem een mobiele telefoon te laten verschijnen in de toilet, waar geen camera's hangen, en hoewel Seonkyeong geen social media account heeft of het op private heeft ingesteld, hij haar toch heeft weten te vinden door vrienden of collega's, die haar bijvoorbeeld hebben getagd bij een verjaardag bij haarhuis. Of door hem een politieauto en politie uniform te laten stelen, zodat hij, als een kameleon, ongemerkt zijn gang kan gaan, zelfs wanneer iedereen hem zoekt.
Het boek laat je nadenken of seriemoordenaars zo geboren zijn of door externe factoren zijn beïnvloed (nature of nurture?). En hoe komt het dat sommige mensen in dezelfde omstandigheden geen seriemoordenaars worden?Hoe groot is de invloed van de kindertijd, de eerste herinneringen? Vooral het feit dat er overeenkomsten zijn tussen seriemoordenaars en chirurgen vond ik opvallend, want dat betekent dat Lee Byeongdo en haar echtgenoot Jae Seong in feite dezelfde soort mensen zijn, maar andere keuzes hebben gemaakt in het leven.
Liefde maakt blind, maar de red flags van Jaeseong, deden bij mij alle alarmbellen rinkelen. Ook haar vriendin, Heeju, leek het al bij de eerste ontmoeting te merken. Lang wachtte ik op de plotwending dat de echtgenoot de dader was in plaats van het dochtertje, dat zich al die tijd vreemd gedroeg haar deed denken aan de seriemoordenaar, en in zekere zin was dat ook zo. Tijdens Het einde vond ik het echt een inschattingsfout dat een criminoloog nooit zou mogen maken, maar waarschijnlijk is het niet voor niets dat haar bijnaam, Clarice, de onervaren FBI-stagiaire uit de film "The Silence of the Lambs", is.
-
-
Party Wave's
[Spanish]Cuando la extensión no es lo primordial
Rut MandiolaCHILE
2023.11.03.
Han Kang posiblemente no es una desconocida para la mayoría de lectores habituales en occidente, debido a que su novela “La vegetariana” se volvió en todo un fenómeno editorial, viralizandose en las redes sociales gracias al trabajo de booktubers y las comunidades lectoras, debido a lo impactante de su novela, pero en “Blanco” la autora utiliza una fórmula completamente diferente a la de su popular escrito, sin embargo no pierde calidad ni originalidad.
Siento que hablar de la estructuración del libro como una novela puede ser algo erróneo, porque nos encontramos de cara a una lista de ideas, las cuales a su vez son conectadas por Han mediante un hilo narrativo que va fluyendo entre estos escritos, siendo la espina dorsal entre las páginas, la tragedia de su madre al perder a su primera hija tras su nacimiento, una bebé tan blanca como la masa de arroz cruda.
Es interesante desde un comienzo revisar la estructuración dada al libro, que no solo sorprende por cómo se decidió escribir, sino también en cómo la editorial terminó editandolo y presentarlo, manteniendo el nombre tanto del título como de sus partes en hangul, además de su traducción al español, de las tres partes que componen la obra, presentándonos “Yo (나)”, “Ella (그녀 )” y “Todo lo blanco (모든 흰)”, Dandonos un indicio de lo que encontraremos en cada una de ellas, llevándonos en esta aventura que será acompañar a la narradora en su duelo, un duelo propio y prestado.
En lo literario, considero que es una obra densa, cargada de un aura introspectiva, en la cuál se nos invita a conocer a profundidad a su autora y seguir su viaje, debido a que lo narrado entre sus páginas fue escrito durante un viaje hecho por Han a un país europeo, bastante alejado de su tierra, no sólo en lo geográfico, sino también en la cultural, haciéndonos sentir ese aislamiento que además se acentúa por la estación meteorológica en la que se encuentra, el invierno, una fecha que para muchos trae recuerdos cálidos del hogar, pero para otros es sólo tristeza, como la gélida nieve que les rodean, y él hecho de que esta idea fuera concebida en primavera y ejecutada en invierno hace aún más interesante lo que nos encontramos.
La extensión no es la característica de la obra, la gran mayoría de escritos son sumamente breves, sin superar siquiera las cuatro carillas, demostrándonos que no es necesario extenderse para llegar a lo profundo del lector. A momentos puede parecer sumamente densa su lectura, y quizás no sea apropiada para todo público, no por lo gráfico de sus relatos, que en realidad van hacia el otro lado, sino más bien por la alta carga emocional como filosófica que se nos presenta en cada línea, haciendonos participes del dolor de la narradora así como la de su familia, demostrando que la brevedad es capaz de generar un impacto emocional devastador.
“¿Qué harán los fantasmas de esta ciudad en la madrugada de espesa niebla?¿Saldrán a pasear sin hacer ruido por la bruma, a la que esperan conteniendo la respiración?"1
El blanco es el tema central dentro de todo, representando su parte fría, apagada, de nostalgia, de pérdida y de lo lúgubre, mucho más cargado a la interpretación que algunas países de Asia le dan a este tono, especialmente aquellos que practican la religión budista, en la cuál se suele utilizar este color para el luto, pero también posee las propiedades que en occidente solemos asociar a este color,como la pureza y la pulcritud, asociando esto a la bebé no nacida.
Este color nos sirve para comprender el dolor de la narradora, que a su vez no es su propio dolor, ya que no vivió aquel fallecimiento, pero creció en un hogar marcado por esta perdida, haciéndonos caminar junto a ella este duelo impersonal, pero que se siente tan propio, tanto de la voz narrativa como del propio lector, llevándonos a lugares tan comunes pese a caminar en una ciudad que no nos pertenece, aún así los recuerdos afloran y este pesar por lo que no fue se acrecenta duramente.
Pese a ser más reconocida como novelista, Han Kang muestra ampliamente sus dotes poéticos, entregándonos pasajes brutalmente devastadores como hermosos, guiándonos por esta serie de narrativas que a simple vista podrían parecernos banales, pero que nos llegan a lo más profundo del corazón, compartiendo con ella este inmenso dolor de la pérdida, una pérdida que no se ha vivido en primera persona pero ha calado tan profundamente en su vida que se ha transformado en una carga constante y una sombra blanca sobre su cabeza.
“Cuando te digo onni(언니), suena como los dientecillos de los bebés, como los dientes como yemas que brotaron de las tiernas encías de mi hijo. Ahora él ha crecido y ya no es un bebé sino un chico de trece años. Después de arroparlo hasta el cuello, me quedo escuchando su respiración pausada y luego vuelvo a mi escritorio vacío.”2
Sin lugar a dudas es un libro completamente disfrutable, quizá no el primero que deberías leer de Han Kang, pero sí una segunda lectura de la autora, para poder adentrarnos a su mundo interior sumamente rico pero intenso, que no cualquiera está dispuesto a comprender, existiendo este choque cultural respecto a la muerte, ya que en occidente tendemos a comprenderla como algo malo, con un tanto de miedo, pero en otros lugares es posible entenderla como un mero tránsito entre un espacio energético a otro.
“Ella siempre ha pensado que, si existen los espíritus, sus movimientos invisibles, será parecido al de las mariposas. ¿Entonces los espíritus de esta ciudad revolotean delante de la pared donde fueron fusilados y permanecen allí aleteando con ese silencioso movimiento? Sin embargo, ella sabe que cuando la gente de esta ciudad enciende velas y ofrenda flores ante esa pared, no lo hacen solo por los espíritus. Saben que el ser víctima de una masacre no es una vergüenza. Tratan de alargar lo más posible el duelo.”3
Una lectura bastante apta para la estación en la que nos adentramos, no solo por lo breve en su narrativa, sino en su extensión, teniendo tan solo 160 páginas al español, pero no por ello menos profunda y reflexiva, sin duda una interesante lectura para acompañar el frío paisaje que poco a poco va cambiando la vista de la ciudad, hasta llegar desde el cálido marrón rojizo al puro blanco de la nieve que se acomula en invierno, acompañando nuestra lectura de una aromática taza de té o un delicioso café que nos permita calentar sus gélidas páginas.
1 Blanco, Hang Kang, “Niebla”, pág 272 Blanco, Hang Kang, “Dientes”, pág 149
3 Blanco, Han Kang, “Espíritu”, pág 127 -
-
Party Wave's
[Polish]Ludzie-odpady na Wyspie Kwiatów: Znajomy świat Hwanga Sok-yonga
Zuzanna GajowniczekPOLAND
2023.11.03.
Powieść Znajomy świat autorstwa Hwanga Sok-yonga została wydana w Korei w 2011 roku. Polska edycja w przekładzie Beaty Kang-Bogusz ujrzała z kolei światło dzienne sześć lat później. Oprócz Znajomego świata, w Polsce ukazał się zbiór opowiadań autora Chwasty, również w przekładzie Kang-Bogusz, także powieść O zmierzchu przetłumaczona przez Dominikę Chybowską-Jang.
Urodzony W 1943 roku Hwang Sok-yong należy do najbardziej wpływowych współczesnych ukraińskich pisarzy. Tematyka jego dzieł często nawiązuje do sytuacji politycznej Korei XX wieku, a Znajomy świat nie jest tego wyjątkiem.
Znajomy Świat to historia chłopca – Wytrzeszcza – który wraz z matką zatrudnia się na wysypisku śmieci i przeprowadza się do wioski slumsów zwanej Wyspą Kwiatów. Do podjęcia ciężkiej pracy zmusza tę dwójkę trudna sytuacja – ojciec głównego bohatera zostaje zesłany do obozu reedukacyjnego, co jest nawiązaniem do rządów dyktatorskich w Republice Korei w latach 80. Na Wyspie Kwiatów Wytrzeszcz zaprzyjaźnia się z Łyskiem, synem samozwańczego szefa pracowników wysypiska.
Powieść Osadzona jest w konwencji magicznego realizmu. Elementem świata przedstawionego są duchy dokkaebi znane z tradycyjnych koreańskich wierzeń. Duchy odwiedzają Wytrzeszcza i Łyska, a nawet pomagają im w odnalezieniu pieniędzy, dzięki którym chłopcy mogą na chwilę przenieść się do świata zwyczajnych dzieci klasy średniej. Doświadczenie to jednak wiąże się dla chłopców z gorzkim rozczarowaniem.
Autor w powieści porusza także problem nadmiernej konsumpcji. Hwang zachęca do refleksji na ten temat, jednak utwór nie wydaje się mieć dydaktycznego wydźwięku.
"Chłopak Był zdumiony, jak mnóstwo rzeczy się produkuje tylko po to, by potem zostały kupione przez bogatych i biednych, którzy je zjadają, zakładają na siebie,używają ich w różnych celach, a następnie wyrzucają, i tak bez końca, aż wszystkie wylądują w jednym miejscu”1
Co Jednak szczególnie zwróciło moją uwagę to żywy opis codzienności głównych bohaterów próbujących odnaleźć swoje miejsce na ziemi pomimo przeciwności losu.Hwang posługuje się doświadczeniami Wytrzeszcza i Łyska, aby zwrócić uwagę na uniwersalne problemy, z którymi zmaga się cały świat. Znajomy świat to powieść trudna i skłaniająca do przemyśleń, jednak autor kończy ją dającym nadzieję przesłaniem:
"[...]z czasem kwiaty przebiją się przez popioły spalonych pól [...] Wszystko kiedyś wróci. Zawsze wraca” 2
1 Znajomy świat, s. 40.
2 Znajomy świat, s. 207.
-
-
Party Wave's
[English]The Commodification of Empathy in the Disaster of Late Capitalism
Jinwoo ParkCANADA
2023.10.18.
Yun Ko-eun’s slow burning thriller about a society that seeks out disaster for entertainment reminds us that the final frontier of capitalism is our emotions.
In the theater of capitalism, we perceive everything through monetized value. Down to the last click of a button, a dollar figure is assigned to each and every action we take. Every last twitch and flicker of an eyeball is measured by how much they are worth. The Disaster Tourist takes this concept and asks a very dystopian question: what is the worth of our empathy?
It is also the question that The Disaster Tourist’s protagonist Yona Ko wrangles with often. As a programme manager for travel company Jungle, she designs tour packages in disaster zones. In order to do this, she gauges the value of disasters by how much emotion she can evoke from the travellers. It depends on a cycle of emotional reactions that range from shock to compassion to gratitude for being alive.
When emotion is the product, it is then forbidden outside of generating revenue with it. As if to demonstrate this, Jungle operates on a principle of offering zero empathy unless it is for profits. Kim’s relentless and gratuitous harassment of the weak is just one facet of it. The impossibility of a refund that is only given at the purchaser’s death is another. Showing any sort of emotion is a sign that they don’t fit within Jungle’s standards. This is why Yona Ko withstands the sexual offenses of Kim without ever showing any kind of feeling towards it. It is why when her fellow employees stand up against Kim, she refuses to understand their position and join them in protest. She starts out as a silent participant of the system, who relinquishes all liabilities to a greater authority known as Jungle.
Against this backdrop, Yona is sent on a work trip to a poverty stricken island nation called Mui under the guise of investigating whether a travel package surrounding an old sinkhole should be shut down due to its laggard performance. Yona correctly identifies that the problem is that the disaster is far too in the past, and it does not result in enough emotional reactions from visitors. Then an opportunity arises. Yona discovers a plan to engineer a new disaster in order to bring back tourist dollars from Jungle, as well as receive disaster recovery funding.
A colorful cast of co-conspirators come together. This includes Yona, whose role is to create a new tour program that will ensure Jungle’s commitment to Mui. Then there is the writer, who creates a script that will blow life into this fake disaster. He is the one who carefully puts together the emotional beats, fabricating everything, from the backstories of victims to each line the victims will utter up to the fateful day. Lastly, it is all orchestrated by the resort manager, who is determined to save Mui by raising its economic standing with this master stroke. They attempt a daring plot to create new sinkholes that will seemingly swallow a hundred people. They want to revive the empathy that people used to feel for Mui, and with it bring money into the island. In a memorable soliloquy to Yona, the writer describes how a disaster needs careful crafting for lasting empathy.
“When people browse through newspapers after a disaster, they don’t just want to see how terrible the wreckage is. They’re also looking for an emotionally resonant story, sprouting up from the pain-”1
During all of this, Yun Ko-eun does not try to recreate the wheel, but instead builds upon a world we are used to. The travel packages with tours of disaster zones and volunteering combined are very much reminiscent of the vapid voluntourism that is already an established industry. The pretend-suffering of the Mui people resembles that of the actual real-life homeless who return to their foreign cars after a day of panhandling. The scripting of a disaster reminds us of countless faked videos on social media that manipulate the viewer. The divide between the crocodiles and the richer Mui residents are essentially a mirror image of our own cruelty towards the poor. It is all disturbingly familiar, yet also pushed to the brink. It is very effective at allowing us to believe that such a world can exist, while also being shocked at how terrible what the manager and the writer is planning. We are indeed used to everything being commercialized, yet we want to believe that certain things should still be left untouched. Still, we cannot help but wonder how this is well within the realm of possibility. The only respite comes in the form of the innocents, particularly in Luck, who acts as a guide to Yona and shows her the more human side of Mui.
What sets Yun Ko-eun’s world apart however, is its natural acceptance for the demand to see suffering. Time and time again, we are led to focus on the suppliers of this demand, that they are simply providing a service people are trying to buy, and thereby acquitting even the most inhuman actions taken to fulfill this. All of this almost makes the reader forget about the insidious hypocrisy of these disaster tourists. In a memorable exchange between Yona and a customer, Yona is asked by a man for a refund because his child is sick. Yona refuses, and the man demands for her to be a ‘decent person’. There is overwhelming irony in decency being asked by someone who has paid a large sum to witness suffering.
In such a way, the industry of disaster tourism almost resembles that of the illegal drug trade, where the suppliers stop at no amount of suffering being created to provide the goods, and the final users are shielded from witnessing that suffering while indulging themselves. This gap of suffering between the provider and the final user grows throughout the book. At first Yona finds out that no one is going to actually die. The sinkhole disaster they are planning will use mannequins, which is the name they’ve given cadavers from the morgue they will plant at the site. But as a neighboring real disaster puts their fake disaster’s success at risk, the stakes are heightened. This pushes the planners of the disaster to introduce more real harm to the plot. Yona also discovers that the crocodile problem the manager mentioned wasn't about actual crocodiles at all, but about those who the manager considered undesirable. This is where Yona reaches a breaking point. She experiences what is unacceptable under a capitalist system. She feels real empathy that cannot be commodified.
This is despite the fact that even Yona’s spontaneous romance with Luck, who became her lover through a mutual understanding of the true beauty of Mui, was accepted because it became a part of the writer’s script. It managed to find its purpose in the overall package that would be offered for consumption. However, when she went off the script and alerted Luck of the coming danger, her empathy for the island and its people inherently became not monetizable. Unlike her earlier silence for her fellow victims of harassment, she speaks up, finally reaching a moment of growth. For that she is cut from the script by death.
The annihilation that follows comes swiftly as if it is punishment from a higher power. The wrong-doers are swept away by the tsunami. It does not differentiate. The manager and the writer, as well as those with even the tiniest parts, are all killed. Yun shows that silence does not emancipate anyone, no matter how little of a role they have.
There comes the final twist of the knife. Yona’s story as told by the writer’s script is revealed to the world and becomes canon within the Mui tragedy. Her love for Luck becomes a mere tool to fulfill the emotional hunger of disaster tourists. The product is complete. All that is left is Luck’s despair.
On the surface The Disaster Tourist might be a warning against the hyper capitalization of our society and the callous search for entertainment that results. Even the one real bit of empathy that was free from commercialization, gets turned into a story by the script of the deceased writer. Luck is haunted by tourists who are eager to have their money’s worth by confirming the truth of their romance. Nothing is left sacred.
But that would be a shallow understanding of Yun's intent. This is not a warning, but a plea. In the world where every single story has become monetized for its potential for empathy, The Disaster Tourist asks the reader to be the true witness to Yona’s story, one that is not tainted by any capitalistic intentions, but one that is beautiful for her final commitment to humanity. It asks us to remember that behind all of these price tags attached to our feelings, we are still humans capable of empathy for the sake of others.
1 Ko-Eun, Y. (2020). The Disaster Tourist: A Novel (L. Buehler, Trans.). Catapult. 129
-